C'est la lumière de la conscience lucide qui rend des choses précieuses, extraordinaires. Alors les petites choses ne sont plus de petites choses. Lorsqu'un homme, avec attention, sensibilité et amour touche un simple caillou sur la plage, ce caillou devient un diamant. Et si, dans votre état d'inconscience, vous touchez un diamant, il deviendra un simple caillou – même pas. Votre vie aura autant de profondeur et de sens que vous avez de conscience lucide. Les gens partout dans le monde se demandent : "Quel est le sens de la vie ?". Bien sûr, son sens est perdu, car vous avez perdu l'outil qui permet de le trouver ; et cet outil, c'est la conscience lucide. È la luce della consapevolezza che rende le cose preziose e straordinarie. E allora le piccole cose non sono più piccole. Quando un uomo, con attenzione, sensibilità e amore tocca un comune sassolino sulla spiaggia, quel sasso diventa un diamante. E se tu tocchi un diamante in stato di inconsapevolezza, diventerà una comune pietra o nemmeno quella. La tua vita avrà tanta profondità e significato quanta sarà la tua consapevolezza. La gente si chiede, in tutto il mondo : "Qual è il significato della vita?". Per forza il significato si è perso, perché avete smarrito lo strumento per trovare il significato ; e lo strumento è la consapevolezza.
Ceux qui peuvent renoncer à la liberté essentielle pour obtenir un peu de sûreté provisoire ne méritent ni la liberté ni la sûreté. Chi rinuncia alla libertà per raggiungere la sicurezza, non merita né la libertà né la sicurezza.
Le plaisir est pour le corps, le bien pour l'âme. Plaisir et bien coïncident rarement. Il godimento è per il corpo, il bene è per l'anima. Godimento e bene raramente coincidono.
Ce n'est point à des mots que nous confions le soin d'illustrer notre vie, c'est à nos actions mêmes. Non è a parole che affidiamo il compito di illustrare la nostra vita, ma alle nostre azioni stesse.
L'aigle ne perdit jamais plus de temps que lorsqu'il consentit à recevoir les leçons du corbeau. L'aquila non perse mai tanto tempo come quando si sottomise alla scuola del corvo.
Les belles fleurs fanent tout de suite, les mauvaises herbes durent toute la saison. I bei fiori appassiscono subito, le erbacce durano tutta la stagione.