Allemagne - Autriche citations
Allemagne musique Autriche musique Europe de l'Ouest vidéos Europe Centrale et Orientale vidéos Album photos
Ebner von Eschenbach (Marie) : romancière autrichienne née à Zdislavice (Moravie) 13 sept.1830 - 12 mars 1916. | |
Beaucoup de gens croient que l'aveu de leurs défauts les dispense de s'en corriger. Molte persone confessando i propri difetti si credono esenti di correggerli. L'humilité rend invulnérable. L'umiltà rende invulnerabile. Il y a deux catégories d'êtres intelligents : ceux dont l'esprit rayonne et ceux qui brillent ; les premiers éclairent leur entourage, les seconds le plongent dans les ténèbres. Ci sono due sorte di esseri intelligenti : quelli il cui spirito splende e quelli brillanti ; i primi illuminano il mondo circostante, i secondi lo immergono nei tenebri. L'amour vainc la mort, mais il arrive qu'une mauvaise petite habitude vainque l'amour. L'amore vince la morte, ma accade che una piccola cattiva abitudine vinca l'amore. Le plus intelligent cède. Sur cette triste vérité se fonde la domination de la bêtise sur le monde. Il più intelligente cede. Su questa triste verità si basa il dominio mondiale della stupidità. Beaucoup croient avoir un coeur sensible, en revanche, il ont seulement les nerfs fragiles. Più di uno crede di avere un buon cuore, invece ha soltanto nervi deboli. |
Eckhart von Hochheim, dit Maître Eckhart : théologien et philosophe allemand né à Hochheim, 1260 - 1328. | |
Le meilleur moyen de trouver Dieu, c’est de le chercher au lieu même où on l’a laissé. Et l’état d’esprit où tu étais alors que tu possédais Dieu pour la dernière fois, reprends-le maintenant que tu constates l’absence de Dieu, et tu le trouveras. Il modo migliore per trovare Dio è cercarlo nello stesso posto in cui Lo hai lasciato. E lo stato spirituale nel quale ti sei trovato nel momento in cui sentivi di possedere Dio per l'ultima volta, riprendilo adesso che noti l'assenza di Dio. Così lo troverai. Certaines gens veulent regarder D-ieu comme ils regardent une vache, et l'aimer comme ils aiment une vache : pour le lait, le fromage et les avantages que celle-ci leur procure. Ainsi font toutes ces personnes qui aiment D-ieu pour la richesse extérieure ou la consolation intérieure. Mais ils n'aiment pas D-ieu correctement, ils aiment seulement leur propre avantage. Alcune persone vogliono vedere Dio coi loro occhi così come vedono una mucca, ed amarlo come amano una mucca - per il latte e il formaggio e i vantaggi che questa procura loro. Questo è come le persone amano Dio per l’amore della salute esteriore o per il conforto interiore. Essi non amano Dio correttamente, quando lo amano per il loro proprio vantaggio. Le plus haut point de l’élévation se trouve au plus profond de l’abaissement. Il punto più alto dell'elevazione si trova anche nel punto di massimo abbassamento. |
Einstein (Albert) : physicien allemand né à Ulm, 14 mars 1879 - 18 avril 1955. | |
Le monde est dangereux à vivre ! Non pas tant à cause de ceux qui font le mal, mais à cause de ceux qui regardent et laissent faire. Il mondo è un posto pericoloso non a causa di quelli che compiono azioni malvagie, ma a causa di quelli che osservano senza dire nulla. Il y a deux choses infinies : l’univers et la bêtise humaine. Pour l’univers je n’en suis pas sûr. Due cose sono infinite : l'universo e la stupidità umana. Dell'universo non sono sicuro. Je méprise profondément ceux qui aiment marcher en rangs sur une musique : ce ne peut être que par erreur qu'ils ont reçu un cerveau ; une moelle épinière leur suffirait amplement. Disprezzo dal più profondo del cuore chi può con piacere marciare in rango e formazione dietro una musica ; soltanto per errore può aver ricevuto il cervello; un midollo spinale gli basterebbe ampiamente. La science sans religion est boiteuse, la religion sans science est aveugle. La scienza senza la religione è zoppa, la religione senza la scienza è cieca. La valeur d'un homme tient dans sa capacité à donner et non dans sa capacité à recevoir. Il valore di un uomo dovrebbe essere misurato in base a quanto dà e non in base a quanto è in grado di ricevere. Chacun est un génie. Mais si vous jugez un poisson sur ses capacités à grimper à un arbre, il passera sa vie à croire qu'il est stupide. Chiunque è un genio, ma se giudicate un pesce dalla sua abilità di salire su un albero, passerà tutta la sua vita credendo che sia uno stupido. N'essayez pas de devenir un homme qui a du succès. Essayez de devenir un homme qui a de la valeur. Non cercare di diventare un uomo di successo, ma piuttosto un uomo di valore. La folie c'est de faire tout le temps la même chose et de s'attendre à un résultat différent. La follia è fare sempre la stessa cosa e aspettarsi risultati diversi. Ce qui compte ne peut pas toujours être compté, et ce qui peut être compté ne compte pas forcément. Non tutto ciò che può essere contato conta e non tutto ciò che conta può essere contato. Le cerveau intuitif est un don sacré et le cerveau rationnel est un serviteur sur lequel on peut compter. Nous avons créé une société dans laquelle nous honorons le serviteur et oublions le don. La mente intuitiva è un dono sacro e la mente razionale è un fedele servo. Noi abbiamo creato una società che onora il servo e ha dimenticato il dono. Il est plus facile de désintégrer un atome qu’un préjugé. È più facile spezzare un atomo che un pregiudizio. |
Frédéric II Hohenzollern (dit Frédéric le Grand) : roi de Prusse né à Berlin, 24 janv. 1712 - Potsdam 17 août 1786. | |
Toutes les religions se valent et sont également bonnes si les gens qui les professent sont d'honnêtes gens. Tutte le religioni si valgono e saranno ugualmente buone se quelli che le professano saranno persone oneste. La gloire se réduit à peu de chose : être jugé par des ignorants et estimé par des imbéciles, entendre prononcer son nom par une populace qui approuve, rejette, aime ou hait sans raison. Certes il n'y a pas de quoi s'enorgueillir. La gloria si riduce a ben poca cosa : essere giudicato dagli ignoranti e stimato dagli imbecilli, sentir pronunciare il proprio nome da un popolaccio che approva, respinge, ama oppure odia senza motivo, non c'è niente di cui inorgoglirsi. Chassez les préjugés par la porte, ils rentreront par la fenêtre. Cacciate i pregiudizi dalla porta e rientreranno dalla finestra. Le vulgaire n'invente jamais, il aime à répéter ce que d'autres ont dit avant lui. L'uomo volgare non inventa mai ; a lui piace ripetere cio' che altri hanno detto prima di lui. Il n'est rien de plus trompeur que de juger des hommes sur leur réputation. Non c'è nulla di più fuorviante del giudicare degli uomini dalla loro fama. Les hypocrites sont une race médisante qui verse ses poisons sur la vertu en sanctifiant ses propres vices. Gli ipocriti sono razza maldicente che versa i suoi veleni sulla virtù santificando i propri vizi. |
Goethe (Johann Wolfgang von) : romancier allemand né à Francfort, 28 août 1749 - 22 mars 1832 . | |
Celui qui est dans l'erreur compense avec la violence ce qui lui manque en vérité et en force. Chi è nell'errore compensa con la violenza ciò che gli manca in verità e forza. Là où il y a beaucoup de lumière, l'obscurité est plus profonde. Ove c'è molta luce, l'ombra è più cupa. Si vous traitez un individu comme il est, il restera ce qu'il est. Mais si vous le traitez comme s’il était ce qu'il doit et peut devenir, alors il deviendra ce qu'il doit et peut être. Trattate un essere umano per quello che è, e rimarrà quello che è. Trattate un essere umano per quello che può e deve essere, e diventerà quello che può e deve essere. C'est une grande faute que de se croire plus que l'on n'est et de s'estimer moins que l'on ne vaut. Un grande errore è quello di credersi di più di ciò che si è e stimarsi meno di quel che si vale. Un coeur qui cherche sent bien qu'il lui manque quelque chose ; mais un coeur qui a perdu sait de quoi il est privé. Un cuore che cerca, sente bene che qualcosa gli manca ; ma un cuore che ha perduto, sa di che cosa è stato privato. Il ne s'agit pas de savoir, il faut aussi appliquer. Il ne s'agit pas de vouloir, il faut aussi agir. Non basta sapere, si deve anche applicare; non è abbastanza volere, si deve anche fare. La vengeance la plus cruelle est le mépris de toute possible vengeance. La vendetta più crudele è il disprezzo di ogni vendetta possibile. |
Hegel (Georg Wilhelm Friedrich) : philosophe allemand né à Stuttgart, 27 août 1770 - 14 nov. 1831. | |
L'expérience et l'histoire nous enseignent que peuples et gouvernements n'ont jamais rien appris de l'histoire, qu'ils n'ont jamais agi suivant les maximes qu'on aurait pu en tirer. L'esperienza e la storia ci insegnano che popoli e governi non hanno mai imparato nulla dalla storia, né mai agito in base a principi da essa dedotti. Ecouter la forêt qui pousse plutôt que l’arbre qui tombe. Ascoltare una foresta che cresce piuttosto che l'albero che cade. Ne t'inquiète pas du futur, mais essaie de devenir ferme et clair en ton esprit ; parce que ton bonheur ne dépend pas de ton destin mais de la façon dont tu parviens à l'affronter. Non preoccuparti del futuro, ma cerca di diventare fermo e chiaro nello spirito, perché la tua felicità non dipende dal tuo destino ma da come riesci ad affrontarlo. |
Heine (Heinrich) : poète allemand né à Düsseldorf,13 déc. 1797 - Paris 17 fév. 1856. |
Hesse (Hermann) : romancier allemand né à Calw, 2 juillet 1877 - Montagnola (Suisse) 9 août 1962. |
Kant (Emmanuel) : philosophe allemand né à Königsberg, 22 avril 1724-12 fév. 1804. | |
Le beau est le symbole du bien moral. Il bello è il simbolo del bene morale. Le manque de bon sens est ce que l'on appelle "stupidité", et pour un tel manque rien n'existe qui puisse aider. La mancanza di capacità di giudizio è ciò che viene chiamato stupidità, e per una tale mancanza non vi è niente che possa aiutare.. Ne recherchez pas la faveur de la multitude : on l'obtient rarement par des moyens licites et honnêtes. Cherchez plutôt l'approbation d'une minorité ; mais ne comptez pas les voix, pesez-les. Non cercare il favore della moltitudine : raramente esso si ottiene con mezzi leciti e onesti. Cerca piuttosto l'approvazione dei pochi ; ma non contare le voci, soppesale. Agis de telle sorte que tu traites l'humanité, aussi bien dans ta personne que dans la personne de tout autre, toujours en même temps comme une fin, et jamais simplement comme un moyen. Agisci in modo da trattare l'umanità, sia nella tua persona sia in quella di ogni altro, sempre anche come fine e mai semplicemente come mezzo. |
Kraus Karl : écrivain autrichien né à Jičín (Rép. Tchèque), 28 avril 1874 - 12 juin 1936. | |
On doit à chaque fois écrire comme si l'on écrivait pour la première et la dernière fois. Dire autant de choses que si l'on faisait ses adieux et les dire aussi bien que si l'on faisait ses débuts. Ogni volta dobbiamo scrivere come se scrivessimo per la prima e l'ultima volta. Dire altrettante cose come se fossimo dando l'addio e dirle altrettanto bene come se fossimo debuttando. Quand le soleil de la culture est bas, les nains ont l'aspect de géants. Quando il sole della cultura è basso, i nani hanno l'aspetto di giganti. Le diable est optimiste s'il pense pouvoir rendre les hommes pires qu'ils ne sont. Il diavolo è un ottimista se crede di poter peggiorare gli uomini. |
Lichtenberg (Georg Christoph von) : philosophe et physicien allemand né à Ober-Ramstadt, 1 juil. 1742 - Göttingen 24 fév. 1799. |
N'est-il pas étrange de voir les hommes combattre si volontiers pour leur religion et vivre si peu volontiers selon ses préceptes ? Non è strano vedere gli uomini combattere tanto volentieri per una religione e vivere così malvolentieri secondo i suoi precetti ? |
Mann Thomas : écrivain allemand né à Lübeck, 6 juin 1875 - Zurich 12 août 1955. | |
La tolérance devient un crime quand elle s'applique au mal. La tolleranza diventa un crimine quando si applica al male. En fin de compte, une vérité blessante est préférable à un mensonge de commodité. Alla lunga una verità che ferisce è meglio di una bugia di comodo. Que chaque instant te soit sacré. Donne-lui de la clarté un sens, du poids par la conscience que tu en as, par un accomplissement sincère et digne. Considera sacro ogni momento, dai a ciascun momento chiarezza e significato, a ciascuno il peso della tua consapevolezza, a ciascuno il vero e dovuto adempimento. L'enfer est pour les purs ; telle est la loi du monde moral. Celui-ci en fait, est pour les pécheurs, et l'on ne peut pécher que contre notre propre pureté. Si l'on est une brute, on ne peut pécher et l'on ne ressent rien d'un enfer. C'est ainsi, et l'enfer n'est certainement peuplé que de braves gens, ce qui n'est pas juste ; mais qu'est-ce donc que notre justice ? L'inferno è per i puri ; questa è la legge del mondo morale. Esso è infatti per i peccatori, e peccare si può soltanto contro la propria purezza. Se si è una bestia, non si può peccare e non si sente nulla di un inferno. Così è stabilito, e certamente l'inferno è tutto popolato soltanto da gente per bene, il che non è giusto ; ma che cos'è mai la nostra giustizia ? |
Nietzsche Friedrich : philosophe allemand né à Röcken, 15 oct. 1844 - 25 août 1900. | |
Si tu regardes longuement dans l'abysse, l'abysse aussi voudra regarder en toi. E se guarderai a lungo nell'abisso, anche l'abisso vorrà guardare in te. "J'ai fait cela", dit ma mémoire. – "Impossible ! " dit mon orgueil, et il s'obstine. En fin de compte, c'est la mémoire qui cède." "Ho fatto questo" dice la mia memoria. -"Non posso averlo fatto" dice il mio orgoglio e resta irremovibile. Alla fine, è la memoria che si arrende. Ce qui ne me détruit pas me rend plus fort. Cio che non mi distrugge mi rende più forte. Quand il nous faut changer d'opinion au sujet de quelqu'un, nous lui comptons cher l'embarras qu'il nous cause. Quando dobbiamo cambiare opinione su qualcuno, gli facciamo pagare a caro prezzo la scomodità che ci ha così procurato. Celui qui se sait profond s'efforce d'être clair ; celui qui voudrait sembler profond à la foule s'efforce d'être obscur. Chi sa di essere profondo si sforza di esser chiaro. Chi vuole apparire profondo alla folla si sforza di esser oscuro. Dans le véritable amour, c'est l'âme qui embrasse le corps. Nel vero amore è l'anima che abbraccia il corpo. Les convictions, plus que les mensonges, sont les dangereuses ennemies de la vérité. Le convinzioni sono nemiche della verità più pericolose delle menzogne. Que d'hommes se pressent vers la lumière non pas pour voir mieux, mais pour mieux briller. Quanti uomini si affollano verso la luce, non per vedere meglio, bensì per brillar meglio.
|
Schopenhauer Arthur : philosophe allemand né à Dantzig, 22 fév. 1788 - 21 sept.1860. | |
Les vrais grands esprits, comme les aigles, construisent leurs nids à de grandes hauteurs, dans la solitude. I veri grandi spiriti costruiscono, come le aquile, i loro nidi a grandi altezze, nella solitudine. Qui n'aime pas la solitude n'aime pas plus la liberté, puisque seulement lorsqu'on est seul, on est libre. Chi non ama la solitudine, non ama neppure la libertà, poiché soltanto quando si è soli si è liberi. En présence d'imbéciles et de fous il n'y a qu'une seule manière de montrer qu'on a de la raison : c'est de ne pas parler avec eux. Di fronte agli sciocchi e agli imbecilli esiste un modo solo per rivelare la propria intelligenza : quello di non parlare con loro. Ce n'est pas ce que sont objectivement et en réalité les choses, c'est ce qu'elles sont, pour nous, dans notre perception, qui nous rend heureux ou malheureux. A renderci felici o infelici non è ciò che le cose obiettivamente e realmente sono, ma ciò che sono per noi, nella nostra interpretazione. Chaque séparation donne un avant-goût de la mort, et chaque nouvelle rencontre un avant-goût de la résurrection. Ogni separazione ci fa pregustare la morte. Ogni riunione ci fa pregustare la risurrezione. Ne combattez l'opinion de personne ; songez que, si l'on voulait dissuader les gens de toutes les absurdités auxquelles ils croient, on n'en aurait pas fini, quand on atteindrait l'âge de Mathusalem. Non si contesti l'opinione di nessuno, ma si pensi che se si volesse levargli di mente tutte le assurdità nelle quali crede, si potrebbe raggiungere l'età di Matusalemme senza essere arrivati in fondo. L'amour et la haine faussent totalement notre jugement : en nos ennemis nous ne voyons rien d'autre que des défauts, et en ceux que nous aimons seulement leurs qualités ; des seconds même les défauts nous semblent beaux. L’amore e l’odio falsano completamente il nostro giudizio: nei nostri nemici non vediamo altro che difetti e in coloro che amiamo soltanto i pregi; dei secondi perfino i difetti ci sembrano amabili. Les religions sont comme les vers luisants : pour briller, il leur faut de l'obscurité. Le religioni sono come le lucciole: per brillare hanno bisogno dell'oscurità. Chaque homme prend les limites de son propre champ de vision pour les limites du monde. Ognuno prende i limiti del suo campo visivo per i confini del mondo. Toute vérité franchit trois étapes : d'abord, elle est ridiculisée. Ensuite, elle subit une forte oppression. Puis elle est considérée comme ayant été toujours une évidence. Tutte le verità passano attraverso tre stadi. Primo : vengono ridicolizzate ; secondo : vengono violentemente contestate ; terzo : vengono accettate dandole come evidenti. |
Schweitzer Albert : médecin et théologien alsacien né à Kaysersberg, 14 jan. 1875 – Lambaréné, 4 sept. 1965. | |
Il y a deux moyens d'oublier les tracas de la vie : la musique et les chats. Ci sono due modi di dimenticare le preoccupazioni della vita : la musica e i gatti. La tragédie de la vie est ce qui meurt à l'intérieur d'un homme pendant qu'il est encore vivant. La tragedia della vita è ciò che muore dentro un uomo, mentr'egli è ancora vivo. Celui qui se croit chrétien parce qu'il va à la messe se trompe. On ne devient pas une automobile seulement en étant au garage. Chi si crede cristiano perché va a messa sbaglia. Uno non diventa un'automobile solo stando in parcheggio. Le bonheur est la seule chose qui se double si on le partage. La felicità è l'unica cosa che si raddoppia quando la si condivide. Nous vivons une époque dangereuse. L'homme a appris à dominer la nature avant d'avoir appris à se dominer lui-même. Viviamo in un'epoca pericolosa. L'essere umano ha imparato a dominare la natura prima di aver imparato a dominare se stesso. |
Zweig Stefan : écrivain autrichien né à Vienne, 28 nov.1881 - 22 fév. 1942. | |
Et je sais à nouveau que dans ce vaste monde le jour et la nuit ne résultent pas du seul flux des heures, mais qu'il y a des hommes qui sont tels le soleil, et devant qui les autres ne sont rien que des ombres. E di nuovo io so che in questo vasto mondo il giorno e la notte non risultano solo dal flusso delle ore, ma che ci sono degli uomini che sono come il sole e davanti ai quali gli altri non sono niente altro che ombre. Pour pouvoir aider les autres, il faut avoir soi-même ce sentiment que les autres ont besoin de vous. Per poter aiutare gli altri, bisogna avere se stesso questo sentimento che gli altri hanno bisogno di voi. On peut tout fuir, sauf sa conscience. Possiamo sfuggire a tutto tranne alla propria coscienza. |
EnregistrerEnregistrer
Date de dernière mise à jour : 28/07/2019
Merci, votre note vient d'être comptabilisée.
Merci, mais vous avez déjà voté pour cette page, réessayez plus tard.
Vous devez être connecté pour pouvoir voter
★
★
★
★
★
29 votes. Moyenne 4 sur 5.
Commentaires
-
1 chahrazed Le 01/06/2015
merci pour les citations et la traduction
Ajouter un commentaire