Amérique Latine citations

Amérique latine musique   Amérique latine   Amérique latine peinture   Album photos

Argentine

blason-de-l-argentine.jpeg

Borges (Jorge Luis) : écrivain argentin né à Buenos Aires, 24 août 1899 - Genève 14 juin 1986.  
jorge-luis-borges.jpegÊtre amoureux, c'est se créer une religion dont le dieu est faillible.
Innamorarsi è dar vita ad una religione il cui dio è fallibile.
Les dictatures fomentent l'oppression, les dictatures fomentent la servilité, les dictatures fomentent la cruauté ; mais le plus abominable est qu'elles fomentent l'idotie.
Le dittature fomentano l'oppressione, le dittature fomentano il servilismo, le dittature fomentano la crudeltà ;
ma più abominevole ancora è il fatto che le dittature fomentino l'idiozia.
On ne discute pas pour avoir raison, mais pour comprendre.
Non si discute per aver ragione ma per capire.
Tant que dure le repentir dure la faute.
Finché dura il pentimento, dura la colpa.
Un homme s'identifie peu à peu avec la forme de son destin ; un homme devient à la longue ses propres circonstances.
Un uomo gradatamente si identifica con la forma del proprio destino ; un uomo è, a lungo andare, le proprie circostanze.
Mourir pour une religion est plus simple que de la vivre pleinement. 
È più facile morire per una religione che viverla assolutamente.
Je ne parle pas de vengeances ni de pardons, l'oubli est la seule vengeance et le seul pardon.
Io non parlo di vendette né di perdoni; la dimenticanza è l'unica vendetta e l'unico perdono.
La terre est un paradis. L'enfer, c'est de ne pas s'en apercevoir.
La terra è un paradiso. L'inferno è non accorgersene.
 
Guevara (Ernesto dit "Le Che") : médecin et révolutionnaire argentin né à Rosario de Santa Fe, 14 juin 1928 - La Higuera (Bolivie) 9 oct. 1967.  
che-guevara.jpegTout être humain véritable doit sentir sur sa propre joue le coup donné à n’importe quel autre être humain 
Ogni vero uomo deve sentire sulla propria guancia lo schiaffo dato a qualunque altro uomo.
Ce que vous appelez mourir, c'est finir de mourir ; et ce que vous appelez naître, c'est commencer à mourir ; et ce que vous appelez vivre, c'est mourir tout vivant.
Cio che chiamate morire è finire di morire e cio che chiamate nascere è comminciare a morire ; e cio che chiamate vivere, è morire da vivo.
Ne revenez jamais en arrière, même pour prendre votre élan.
Non tornare mai indietro neanche per prendere la rincorsa.
Soyez capables de ressentir, au plus profond de vous-mêmes, toute injustice commise contre quiconque en quelque partie du monde.
Nel più profondo di voi stessi siate capaci di sentire ogni ingiustizia commessa contro chiunque in qualsiasi parte del mondo.
Celui qui n'a pas le courage de se rebeller n'a pas le droit de se lamenter.
Chi non ha il coraggio di ribellarsi non ha diritto di lamentarsi.​
 
Quino (Joaquín Salvador Lavado) : scénariste et créateur de bandes dessinées argentin né à Mendoza, 17 juil.1932.  
quino.jpegLes journaux inventent la moitié de ce qu'ils disent et si en plus il disent la moitié de ce qui arrive, il s'ensuit que les journaux n'existent pas !
I giornali inventano la metà di quello che dicono, se poi ci aggiungi che dicono la metà di quel che succede, ne consegue che i giornali non esistono !
 

Brésil

Brésil

Coelho Paolo : romancier brésilien, né à Rio de Janeiro le 24 août 1947.  
Je ne regrette pas les moments durant lesquels j'ai souffert ; je porte    sur moi les cicatrices comme si elles étaient des médailles ; je sais que  la liberté a un haut prix, aussi haut que celui de l'esclavage. L'unique  différence est qu'on le paie avec plaisir, et avec le sourire... même si  ce sourire est baigné par les larmes.
Non mi pento dei momenti in cui ho sofferto; porto su di me le  cicatrici come se fossero medaglie, so che la libertà ha un prezzo alto,  alto quanto quello della schiavitù. L'unica differenza è che si paga con piacere, e con un sorriso...anche quando quel sorriso è bagnato dalle lacrime.
Savoir qu'aucun jour n'est semblable à un autre, et que chaque matin  comporte son miracle particulier, son moment magique, où de vieux  univers  s'écroulent et de nouvelles étoiles apparaissent
Sapere che nessun giorno era uguale all'altro, che ogni mattina portava con sé un particolare miracolo, il proprio momento magico, nel quale i vecchi universi andavano distrutti e si creavano nuove stelle.

Personne ne peut fuir son coeur. C'est pourquoi il vaut mieux écouter ce qu'il dit.
Nessuno riesce a sfuggire al proprio cuore. Quindi è meglio ascoltare ciò che dice.

Beaucoup de gens ont renoncé à vivre. Ils ne s'ennuient pas, ils ne pleurent pas, ils se contentent d'attendre que le temps passe. Ils n'ont pas accepté les défis de la vie et elle ne les défie plus.
Molte persone hanno rinunciato a vivere. Non si annoiano, non piangono, si limitano ad aspettare che il tempo passi. Non hanno accettato le sfide della vita, e la vita non le sfida più.

Lorsque l'on tarde pour la cueillette, les fruits pourrissent. Mais quand on repousse les problèmes, ils ne cessent de croître.
Quando si rimanda il raccolto, i frutti marciscono ; ma quando si rimandano i problemi, essi non cessano di crescere.

Quand vous dites oui aux autres, vérifiez bien que vous n'êtes pas en train de dire non à vous-même.
Quando dici "sì" agli altri, assicurati che non stai dicendo "no" a te stesso.

À tout être humain a été donnée une vertu : la capacité de choisir. Celui qui n’utilise pas cette vertu la transforme en malédiction et d’autres choisiront pour lui.
A ogni essere umano è stata donata una grande virtù : la capacità di scegliere. Chi non la utilizza, la trasforma in una maledizione - e altri sceglieranno per lui.

Le bonheur est quelque chose qui se multiplie quand il se partage.
La felicità è qualcosa che si moltiplica quando viene condivisa.

Un lâche est un être qui n'a jamais osé regarder au fond de son âme, qui n'a jamais cherché à découvrir d'où provient le désir de libérer sa véritable nature, de comprendre ce qu'est le bonheur, la douleur, l'amour : ce sont les expériences limites de l'homme. Seul celui qui connaît ces frontières connaît la vie ; le reste n'est que passer le temps, répéter une même tâche, vieilliret mourir sans avoir vraiment su ce que l'on faisait ici-bas. 
Un vigliacco è un essere che non ha mai osato guardare nel fondo della propria anima, che non ha mai cercato di scoprire da dove provenga il desiderio di liberare la fiera selvaggia, di capire che cosa siano la felicità, il dolore, l'amore: sono esperienze limite dell'uomo. E soltanto chi conosce queste frontiere può dire di conoscere la vita. Il resto è solo un far passarte il tempo, un ripetere lo stesso esercizio, invecchiare e morire senza aver realmente saputo che cosa si stava facendo.

Ce qui est difficile attire, l'impossible séduit, ce qui est compliqué épouvante,  ce qui est extrêmement compliqué rend amoureux 
Ciò che è difficile attrael'impossibile seduceciò che è complicato spaventaciò che è estremamente complicato innamora.
Lorsque l'on tarde pour la cueillette, les fruits pourrissent. Mais quand on repousse les problèmes, ils ne cessent de croître. 
Se si rimanda il raccolto i frutti marciscono ; ma se si rimandano i problemi, essi non cessano di crescere.
La loyauté ne peut jamais être imposée par la force, par la peur, par l’insécurité ou par l’intimidation. Elle est un choix que seuls les esprits forts ont le courage de faire. Et parce qu’elle est le fruit d'un choix bien réfléchi, elle n’est jamais tolérante avec la trahison, mais elle est toujours généreuse avec les erreurs. Et parce qu’elle est un choix, elle résiste au temps et aux conflits passagers.
La lealtà non può mai essere imposta con la forza, con la paura, con l'incertazza e con l'intimidazione. La lealtà deriva da una scelta che solo gli spiriti forti hanno il coraggio di fare. E poichè è il frutto di una decisione fortemente meditata, non si mostra mai tollerante con il tradimento, pur rivelandosi sempre generosa verso gli errori. Essere leali è qualcosa che resiste al tempo e ai conflitti passeggeri.

Pour être heureux nous devons apprendre à utiliser les choses et aimer les gens plutôt qu’utiliser les gens et aimer les choses.
Per essere felici dobbiamo imparare a usare le cose e amare la gente invece che amare le cose e usare la gente. 

 
Lispector (Clarice) : femme de lettres brésilienne née à Tchéchelnik (Ukraine),10 déc.1920 - Rio de Janeiro 9 déc.1977.
clarice-lispector.jpegAimer, est-ce se faire cadeau l'un à l'autre de sa propre solitude ? Puisque c'est la chose la plus ultime que l'on puisse donner de soi.
Amare sarà regalare all'altro la propria solitudine? Perchè è ciò che di più estremo possiamo dare di noi stessi.
N'importe qui pourrait aimer une rose, mais il est nécessaire de posséder un coeur noble pour pouvoir en accepter les épines.
Chiunque potrebbe amare una rosa, ma è necessario un gran cuore per poterne accettare le spine.
 
Machado de Assis (Joaquim Maria) : écrivain brésilien né à Rio de Janeiro, 21 juin 1839-29 sept.1908.
joachim-maria-machado-de-assis.jpegNous tuons le temps mais c'est lui qui nous enterre.
Uccidiamo il tempo ed esso seppellisce noi.
Chaque être humain a deux âmes avec lui : une qui regarde de l'intérieur vers l'extérieur, l'autre qui regarde de l'extérieur vers l'intérieur.
Ogni essere umano porta due anime con sé: una che guarda di dentro per fuori, altra che guarda di fuori per dentro.
Crois en toi, mais ne doute pas toujours des autres. 
Credi in te stesso ma non dubitare sempre degli altri.
Il y a des gens qui pleurent en sachant que les roses ont des épines, il y en a d'autres qui sourient parce que les épines ont des roses.
Ci sono persone che piangono nel sapere che le rose hanno spine, ce ne sono altre che sorridono perchè le spine hanno rose.
Le hasard te présentera une énigme ; le temps t'apportera la solution. 
Il caso ti presenterà un enigma ; il tempo ti darà la soluzione.
Il y a des personnes élégantes et il y a des personnes bien habillées.
Ci sono persone eleganti e ci sono persone ben vestite.​

Chili

Chili

Allende (Salvador) : médecin et chef d'État chilien né à  26 juin 1908 - 11 sept. 1973.
salvador-allende.jpegNous vivrons éternellement en cette part de nous-mêmes que nous avons donnée aux autres.
Noi vivremo in eterno in quella parte di noi che abbiamo donato agli altri.
L'histoire est à nous, ce sont les peuples qui la font.
La storia è nostra e la fanno i popoli.
Jorodowsky (Alejandro) : artiste franco-chilien né Tocopilla, 17 février 1929.
Alejandro jodorowskyNe transforme jamais une activité ou un autre être en motif de ton existence : aie ta vie propre, ne délègue pas ton pouvoir.
Non trasformare una attività o un’altro essere nel motivo della tua esistenza : arrenditi alla tua vita, non delegare tu potere.
Ne définis quelqu’un ni par sa race, ni par son sexe, ni par sa profession, ni par ses idées, ne le définis pas, tout simplement.
Non definire nessuno ne per la sua razza, ne per il suo sesso, ne per la sua professione, ne per le sue idee, semplicemente non lo definire.
Neruda Pablo (Neftalí Ricardo Reyes Basoalto dit) : écrivain et diplomate chilien né à Parral, 12 juil. 1904 - 23 sept. 1973.
pablo-neruda.jpegL'espoir a deux très beaux enfants : le dédain et le courage. Le dédain pour la réalité des choses, le courage pour les changer.
La speranza ha due bellissimi figli : lo sdegno e il coraggio.
Lo sdegno per la realtà delle cose, il coraggio per cambiarle.
Lentement meurt celui qui abandonne un projet avant de l'avoir commencé, celui qui ne pose pas de questions sur les sujets qu'il ne connaît pas, celui qui ne répond pas quand on lui demande quelque chose qu'il sait.
Lentamente muore chi abbandona un progetto prima di iniziarlo, chi non fa domande sugli argomenti che non conosce, chi non risponde quando gli chiedono qualcosa che conosce.

Il est si bref l'amour et l'oubli est si long. 
Breve l'amore, lungo l'oblìo.

Un jour quelque part, inévitablement tu feras la rencontre avec toi même. Et celle-là, seulement celle-là pourrait être la plus heureuse ou la plus amère de tes journées.
Un giorno, da qualche parte, in qualche posto, inevitabilmente ti incontrerai con te stesso. E questa, solo questa, potrebbe essere la più felice o la più amara delle tue giornate.
Il évite la mort celui qui se rappelle qu'être vivant requiert un effort bien plus important que le simple fait de respirer.
Evitiamo la morte a piccole dosi, ricordando sempre che essere vivo richiede uno sforzo di gran lunga maggiore del semplice fatto di respirare
Sepùlveda (Luis) : écrivain chilien né à Ovalle le 4 oct. 1949.
Luis SepùlvedaUn peuple sans mémoire est un peuple sans futur.
Un popolo senza memoria è un popolo senza futuro.
Les humains sont hélas imprévisibles. Souvent, avec les meilleures intentions du monde ils causent les pires malheurs.
Disgraziatamente gli umani sono imprevedibili. Spesso con le migliori intenzioni causano i danni peggiori.

Cuba

Cuba

Martí y Pérez (José Julián) : homme politique et philosophe cubain né à La Havane, 28 janv. 1853 - Dos Ríos 19 mai 1895.
jose-marti.jpegLa parole n'est pas faite pour couvrir la vérité, mais pour la dire.
Le parole non esistono per coprire la verità ma per dirla.
Obtenir un droit ne signifie pas être autorise à violer celui des autres pour imposer le sien.
Chi ottiene un diritto non ottiene di violare quello degli altri per mantenere il suo.
La meilleure façon de dire, c'est de faire.
Il modo migliore di dire è fare.
L'amour naît avec le plaisir de se regarder l'un l'autre, il se nourrit de la nécessité de se voir l'un l'autre, il se conclut par l'impossibilité de se séparer.
L'amore nasce dal piacere di guardarsi l'un l'altro, si nutre della necessità di vedersi, si conclude con l'impossibilità di separarsi.
La gratitude, comme certaines fleurs, ne pousse pas en haute altitude et verdit mieux dans la bonne terre de l'humilité.
La gratitudine, come certi fiori, non cresce in alta quota e rinverdisce meglio nella terra buona dell'umiltà

Mexique

mexique.jpeg

Paz Octavio poète et diplomate mexicain prix Nobel de littérature né à Mexico, 31 mars 1914 - 19 avril 1998.
octavio-paz.jpegLes apparences sont belles dans leur vérité momentanée.
Le apparenze sono belle nella loro verità momentanea.
La solitude est le fond ultime de la condition humaine. L'homme est l'unique être qui se sente seul et qui cherche l'autre.
La solitudine è il fondo ultimo della condizione umana. L'uomo è l'unico essere che si sente solo e che cerca l'altro.
Un pessimiste est un homme qui regarde des deux côtés avant de traverser une rue à sens unique.
Un pessimista è un uomo che guarda entrambi i lati della strada prima di attraversare in un senso unico.
Chacun a l’infini qu’il mérite.
Ognuno ha l'infinito che si merita.
Ruiz (Don Miguel) : auteur et chaman mexicain né en 1952.
Don miguel ruizAyez le courage de poser des questions et d'exprimer vos vrais désirs. Communiquez clairement avec les autres pour éviter tristesse, malentendus et drames. Nous avons tendance à faire des suppositions à propos de tout ce que les autres font ou pensent. Le problème est que nous croyons après qu'elles sont vérité et nous en faisons une affaire personnelle. Nous leur en voulons et nous leur communiquons du poison émotionnel par nos propos ou nos pensées. Ainsi, chaque fois que nous faisons des suppositions, nous finissons par créer des situations difficiles et regrettables.
Trova il coraggio di fare domande e di esprimere ciò' che vuoi realmente. Comunica con gli altri con la maggiore chiarezza possibile, per evitare fraintendimenti, amarezze, drammi. Abbiamo la tendenza a fare supposizioni su tutto. Il problema è che poi le prendiamo per vere,, lo prendiamo personalmente, quindi li incolpiamo e reagiamo inviando loro veleni emozionali tramite le parole. Per questo, ogni volta che supponiamo qualcosa, stiamo cercando guai.
Ce n'est pas ce que je vous dis qui vous blesse, ce sont vos propres plaies intérieures qui réagissent lorsqu'elles sont touchées par mes propos.
Non è cio che vi dico che vi ferisce, sono le vostre piaghe interiori che reagiscono quando sono toccate dalle mie parole.
Torres Bodet (Jaime) : homme politique mexicain né à Mexico, 17 avril 1902 - 13 mai 1974.
jaime-torres-bodet.jpegL'héroïsme le plus pur est celui qui jaillit au milieu des difficultés et de l'aridité quotidiennes comme les fleurs de certains cactus, alimentées par l'abnégation et par le sens du sacrifice. 
Il più puro eroismo è quello che sgorga in mezzo alle difficoltà e all'aridità quotidiani, come i fiori di certi cactus alimentati dall'abnegazione e dal senso del sacrificio.

Date de dernière mise à jour : 31/07/2019

  • 6 votes. Moyenne 4 sur 5.

Ajouter un commentaire

Anti-spam
 
×