Italie citations

Italie vidéos   Italie musique   Italie peinture   Album photos

rome.jpeg

Alighieri Dante (Durante degli Alighieri) : poète italien, Ravenne 29 mai 1265 - 14 sept. 1321.  
Dante Alighieri L'amour et un noble coeur ne font qu'un, et quand l'un ose aller sans l'autre, c'est comme quand l'âme abandonne la raison.
Amore e il cuor gentile sono una sola cosa, e l'uno può esistere senza l' altro tanto quanto l'anima razionale può esistere senza la ragione.
On ne peut
absoudre celui qui ne se repent pas.
Non si puo assolvere chi non si pente.
Il n'est pire
douleur que le souvenir du bonheur au temps de l'infortune.
Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria.

Chacun mesure autrui selon son propre coeur.
Ognun dal proprio cuor altrui misura.

Il faut avoir peur seulement de ces choses qui ont pouvoir de causer du mal à autrui ; des autres non, car elles ne sont pas redoutables.
Temer si dee di sole quelle cose c'hanno potenza di fare altrui male de l'altre no, ché non son paurose.
 
Ariosto (Ludovico) dit l'Arioste : poète italien né à Reggio d'Émilia 8 sept. 1474 - 6 juil. 1533.  
l-arioste.jpegLes noeuds sacrés de la vraie amitié se forment bien plus facilement sous un humble toit et dans les cabanes des bergers que dans les palais des rois.
I nodi sacri della vera amicizia si formano molto più facilmente sotto un tetto semplice e nelle capanne dei pastori che nei palazzi dei rè.

Le vulgaire imbécile est toujours avide de grands événements, quels qu'ils puissent être, sans prévoir s'ils lui seront utiles ou préjudiciables : il n'est ému que par sa propre curiosité.
Lo stupido volgare è sempre avido di grandi eventi, quali che possano essere, senza prevedere se saranno utili o dannosi per lui : è solamente commosso per la propria curiosità.<

Aucun mortel ne peut savoir de qui il est véritablement aimé, tant qu’il occupe le haut de la roue de la Fortune ; car les vrais et les faux amis se tiennent à ses côtés, lui témoignant tous une même fidélité. Mais son heureux destin vient-il à se changer en adversité, la tourbe des adulateurs lève le pied, et celui-là seul qui aime de cœur, reste plus dévoué que jamais, et chérit son maître même après la mort.
Alcun non può saper da chi sia amato, quando felice in sulla ruota siede; però che ha i veri e i finti amici a lato, che mostran tutti una medesima fede. Se poi si cangia in tristo il lieto stato, volta la turba adulatrice il piede; e quel che di cor ama, riman forte, ed ama il suo signor dopo la morte.
 
Boccaccio (Giovanni) :  écrivain italien né à Certaldo, 1313 - 21 déc. 1375.  
giovanni-boccaccio.jpegAyez pitié d'un cœur que vous remplissez tout entier ; payez l'amour par l'amour.
Abbiate pietà di un cuore che riempite interamente ; pagate l'amore con l'amore.

Mieux vaut agir quitte à s'en repentir que de se repentir de n'avoir rien fait.
Egrave; meglio fare e pentere, che starsi e pentersi.
Dieu a donné une soeur au souvenir et il l'a appelée espérance.

Dio ha dato una sorella al ricordo, e l'ha chiamata speranza.
Les ignorants jugent l'intérieur à l'aspect extérieur.
Gli ignoranti dall'esteriorità giudicano l'interiorità.
La pauvreté n'ôte de noblesse à personne, la richesse oui.
La povertà non toglie gentilezza ad alcuno, ma sì avere.​
 
Caton (Marcus Porcius Cato dit le Censeur) : homme politique romain né à Tusculum 234 - 149.  
CatonNe faites jamais les choses dont vous blâmez les autres ; il est honteux d'être désavoué à cause de ses propres fautes.
Non fare mai le cose cui sei solito biasimare gli altri, è vergognoso venire sconfessati dalle proprie colpe.

L'adversité dompte et enseigne ce qu'il faut faire. La bonne fortune au contraire, fait dévier nos décisions et notre jugement.
Le avversità domano e insegnano che cosa convenga fare ; la buona sorte, invece, suole impedire di riflettere e di agire adeguatamente..

Ne perdez pas de temps à discuter avec les sots et les bavards : la parole est donnée à tous, la sagesse au petit nombre..
Non perdere tempo a discutere con gli sciocchi e i chiacchieroni : la parola ce l'hanno tutti, il buon senso solo pochi.

Ne prends point part aux bruits que sème le vulgaire, de crainte de passer pour en être l'auteur. On ne risque rien à se taire, et souvent pour parler on cause son malheur.
Fuggi le chiacchere, per non essere reputato un loro fomentatore : a nessuno nuoce aver taciuto, nuoce aver parlato..
Garde-toi des discours pleins de flatteries et prononcés de manière affectée : dans les discours, la simplicité est indice de vérité, l'affectation de fraude et de duperies.
Guardati dai discorsi pieni di lusinghe e pronunciati in modo affettato: nei discorsi la semplicità è indizio di verità, l'affettazione di frode e di imbrogli.
Pourquoi teindre l'autel du sang de tes victimes ? L'animal innocent doit-il pour toi mourir ? Sa mort n'efface pas tes crimes : celui qui fait le mal doit lui-même périr.
Quando tu sei colpevole perchè sacrifichi una vittima per la tua salvezza ? E' da stolti sperare la salvezza dalla morte altrui.
 
Cicéron : homme politique et orateur latin né à Arpinum, 106-43 av. J.C.  
Cicéron Il faut beaucoup de force de caractère pour détacher son esprit des sens et dégager sa réflexion des idées reçues.
Ci vuole molta forza di carattere per distaccare il proprio spirito dagli sensi e liberare la riflessione dagli preconcetti.
Plus on est
honnête homme, plus on a de peine à soupçonner les autres de ne l'être pas.
Quanto più si è onest'uomo, tanto più difficile è sospettare altrui di non essere tali.
Nous avons besoin de l'
amitié toujours, vraiment comme nous avons besoin des proverbiaux fondements de la vie : le feu et l'eau.
Abbiamo bisogno dell'amicizia sempre, proprio come abbiamo bisogno dei proverbiali fondamenti della vita, il fuoco e l'acqua.
L'arbre est deux fois plus utile que les fruits.
L'albero è due volte più utile dei frutti.
L'ébriété de la
colère, comme celle du vin, nous révèle aux autres mais nous cache à nous-mêmes.
L'ebbrezza della rabbia, come quella del vino, ci mostra agli altri, ma ci nasconde a noi stessi.
Il y a un art de
savoir et un art d'enseigner.
C'è un arte di sapere e c'è un arte per insegnare.
Se
faire avoir une fois est désagréable, deux fois, c'est stupide, trois fois, c'est honteux.
Farsi ingannare una vol
ta è spiacevole, due volte stupido, tre volte vergognoso.
C'est ôter à l'amitié son plus bel ornement, que d'en bannir le respect.
Priva l'amicizia del suo più bell'ornamento chi la priva del rispetto.
 
De Luca (Erri) : romancier et poète italien né à Naples, 20 mai 1950.  
Erri de LucaLes souvenirs appartiennent au règne des oiseaux, ils laissent une plume quand ils s'en vont ; grâce à elle, on sait à quelle espèce ils appartiennent.
I ricordi appartengono al regno degli uccelli, quando vanno lasciano una piuma. Da quella si sa di che specie sono.
 
Di Lascia (Maria Teresa) : écrivain et femme politique italienne née à Rocchetta Sant'Antonio, 3 janv. 1954 – 10 sept. 1994.  
maria-teresa-di-lascia.jpegIl est bien plus difficile de démontrer l'innocence d'un innocent que de défendre un coupable.
È molto più difficile dimostrare l'innocenza di un innocente che difendere un colpevole.
Chacun porte son propre
passé enclos à l'intérieur de lui-même, comme les pages d'un livre appris par coeur et dont les amis ne peuvent lire que le titre.
Ognuno ha il proprio passato chiuso dentro di sé come le pagine di un libro imparato a memoria e di cui gli amici possono solo leggere il titolo.
 
Eco (Umberto) : romancier italien né à Alessandria, 5 jan. 1932.  
umberto-eco.jpegL'important ce n'est pas tellement d'avoir des souvenirs, c'est toujours de régler ses comptes avec eux.
Cio che importa non è tanto avere ricordi ma sempre fare i conti con essi.
Interroge les visages, n'écoute pas les langues.
Interroga i volti, non ascoltare le lingue.
La sagesse ne consiste pas à détruire les idoles mais à ne jamais en créer.
La saggezza non sta nel distruggere gli idoli, sta nel non crearne mai.
Ne bâtis pas un château de soupçons sur un mot.
Non erigere un castello di sospetti sulla base di una parola.
Les hommes ne font jamais le mal aussi complètement et aussi ardemment que lorsqu'ils le font par conviction religieuse
Gli uomini non fanno mai il male così completamente ed entusiasticamente come quando lo fanno per convinzione religiosa.
 
Filippani-Ronconi (Pio) : orientaliste et historien des religions né à Madrid, 10 mars 1920 – Rome, 11 fev.2010.  
pio-filippani-ronconi.jpeg Un peuple qui perd la mémoire de sa propre histoire est un peuple destiné à la servitude physique et morale d'abord, à la perte de son identité nationale ensuite et enfin, à la disparition.
Un popolo che perde la propria memoria storica è un popolo destinato alla servitù fisica e morale, prima, alla perdita della sua identità nazionale, poi, e, infine, alla sparizione.
 
Galilée (Galileo Galilei) : physicien et astronome italien né à Pise 15 fév. 1564 - Arcetri 1642.  
galilee.jpegIl ne suffit pas de regarder, il faut regarder avec les yeux qui veulent voir et qui croient en ce qu'ils voient.
Non basta guardare, occorre guardare con occhi che vogliono vedere, che credono in quello  che vedono.
Je n'ai jamais rencontré d'homme si ignorant qu'il n'eut quelque chose à m'apprendre.
Non ho mai incontrato un uomo così ignorante dal quale non abbia potuto imparare qualcosa.
Tout le monde peut parler obscurément et improprement de quelque chose, peu savent en parler proprement et clairement.
Parlare oscuramente lo sa fare ognuno, ma chiaro pochissimi.
On ne peut rien
enseigner à autrui. On ne peut que l'aider à le découvrir lui-même. 
Non si può insegnare niente ad un uomo. Si può solo aiutarlo a scoprire ciò che ha già dentro di sé.
 
Horace (Orazio) : poète romain, 65-8 av. J.C.  
horace.jpegIls ne changent pas de coeur, mais seulement de ciel, ceux qui traversent les mers.
Non mutano il loro animo, ma solo il cielo, coloro che attraversano il mare.
Connaître des malheurs à cause du destin, ce n'est pas la même chose que d'en connaître à cause de notre propre faute..
Avere guai per colpa del destino non è la stessa cosa che averne per colpa propria.
Vertus, réputation, honneurs, le sacré, le profane, tout en ce monde obéit au miroitement de l'argent..
Virtù, fama, onori, cose umane e cose divine, tutto a questo mondo ubbidisce al luccichio del denaro.
Si le vase n'est pas propre, tout ce qu'on y verse s'aigrit bientôt.
Se un vaso non è pulito tutto ciò che vi mesci diventa aceto.
La colère est un moment de folie : contrôle tes instincts parce que si tu ne les retiens pas, il commanderont. .
L'ira è un attimo di follia: controlla i tuoi istinti perchè se non sono tenuti a freno comandano.
 
Machiavel (Niccolò Machiavelli) : penseur italien né à Florence, 3 mai 1469 - 21 juin 1527.  

machiavel.jpegTout le mal de ce monde vient de ce qu'on n'est pas assez bon ou pas assez pervers..
Tutto il male di questo mondo provviene dal fatto che non siamo abbastanza buono oppure non abbastanza perverso.
N'importe qui peut voir ce que tu sembles être ; quelques rares seulement peuvent tâter ce que tu es. 

Ognuno vede quello che sembri, pochi sentono quello che sei.
Presque tous les hommes, frappés par l'attrait d'un faux bien ou d'une vaine gloire, se laissent séduire, volontairement ou par ignorance, à l'éclat trompeur de ceux qui méritent le blâme plutôt que la louange.
Quasi tutti, ingannati da uno falso bene e da una falsa gloria, si lasciono andare, o voluntariamente o ignorantemente nei gradi di coloro che meritano più biasimo che laude.

Les grands hommes appellent honte le fait de perdre et non celui de tromper pour gagner.
Gli uomini grandi chiamano vergogna il perdere, non con inganno acquielare.

Gouverner, c'est faire croire.
Governare è far credere.

Celui qui contrôle la peur des gens devient le maître de leur âme.
Solo colui che è capace di controllare la paura degli altri diventa poi signore della loro anima.

 
Marc Aurèle : empereur romain et philosophe stoïcien né à Rome 121-180 ap. J.C.  
marc-aurele.jpegQue toutes tes pensées soient telles que si on te demandait à tout instant ce que tu penses tu puisses toujours l’avouer sans honte.
Che tutti i tuoi pensieri siano tali che sè a un qualunque momento ti chiedono quello che pensi tu lo possa confessare senza vergogna.
Voici la morale parfaite : vivre chaque jour comme si c'était le dernier; ne pas s'agiter, ne pas sommeiller, ne pas faire semblant. Ecco la morale perfetta : vivere ogni giorno come se fosse l'ultimo ; non agitarsi, non sonneccchiare, non fare finta.
N'imagine pas les choses comme le despote les juge ou comme il voudrait que tu les juges toi, sache les voir telles qu'elles sont réellement.
Non immaginare le cose come le giudica il prepotente o come egli vuole che tu le giudichi, ma sappile vedere come effettivamente sono.
On n'est pas moins injuste en ne faisant pas ce qu'on doit faire qu'en faisant ce qu'on ne doit pas faire.
Non è meno ingiusto non fare cio che si deve fare, che fare cio che non si deve fare.
L'homme dont l'âme est noble est exigeant avec lui-même. L'homme de peu est exigeant avec les autres.
L'uomo nobile d'animo esige da se stesso, l'uomo dappoco dagli altri.
Considérez les occasions où votre chagrin et votre colère vous ont causé plus de souffrances que les faits eux-mêmes.
Ben più gravi sono gli effetti prodotti in noi dall’ira e dal dolore, con cui reagiamo alle cose, che non quelli prodotto dalle cose stesse, per le quali ci adiriamo o ci addoloriamo.
 
Michelangelo (di Lodovico Buonarroti Simoni dit Michel-Ange) : peintre et sculpteur italien né à Caprese, 6 mars 1475 - Rome 18 fév. 1564.  
michelangelo.jpegL'amour, c'est l'aile que Dieu a donnée à l'âme pour monter jusqu'à lui.
L'amore è l'ala che Dio ha dato all'anima per salire sino a lui.
Dieu a donné une soeur au souvenir et il l'a appelée espérance.
Dio ha dato una sorella al ricordo. L'ha chiamata speranza
La sensualité est un désir effréné qui tue l'âme, et non de l'amour. L'amour a le pouvoir de rendre les âmes parfaites ici-bas, mais il les rend plus parfaites encore dans le ciel.
La sensualità è uno sfrenato desiderio che uccide l'anima, non è amore. L'amore ha il potere di rendere perfette le anime quaggiù, ma anche più perfette nel cielo.
Vous pouvez acheter mon temps mais pas mon esprit.
Puoi comprare il mio tempo, ma non la mia mente.
Quel esprit est assez creux et aveugle pour n'être point capable de reconnaître que le pied est plus noble que la chaussure et la peau plus belle que le vêtement qui l'habille ?

Quale spirito è così vuoto e cieco, che non può riconoscere il fatto che il piede è più nobile della scarpa, e la pelle più bella che l'indumento con il quale è vestita ?
 
Cornelius Nepos : écrivain latin né à Mantoue, -100 / -29 ou -25 av. J.C..  
CorneliusTrop de confiance est d'ordinaire source de grands maux.
La troppa fiducia suol essere fonte di grandi mali.
C'est son caractère qui fait à chacun sa destinée.
È il carattere quello che segna il destino di ciascuno.
.
Je dois ma ruine non à la valeur de mes ennemis, mais à la perfidie de mes amis..
Devo la mia rovina non al valore dei nemici, ma alla perfidia degli amici.
Ovide (Ovidio) : poète latin né à Sulmona, 20 mars 43 av. J.-C.- Tomis (Roumanie) 17 ap. J.C.  
ovide.jpegJe vois le bien et je l'approuve, et puis je fais le mal.
Vedo il bene e lo approvo, e poi faccio il male.
Nous sommes lents à croire ce qui fait mal à croire..
Siamo lenti a credere a cio che fa male credere..
C'est peu de vouloir ; il faut vouloir avec ardeur pour atteindre le but..
Volere è poco ; occorre volere con ardore per raggiungere lo scopo...

Dépouille-toi de tout orgueil si tu aspires à un amour durable.
Spogliati dell'orgoglio, tu che desideri godere di un amore durabile.
Tout délai nous est long qui retarde nos joies.
Ogni ritardo che posticipa le nostre gioie è lungo.
Laissez ceux qui ont mérité leur châtiment le supporter avec patience.
Lasciate che coloro che hanno meritato la loro punizione la sopportino pazientemente.
 
Pavese (Cesare) : écrivain italien né à Santo Stefano Belbo, 9 sept. 1908 - Turin 27 août 1950.  
cesare-pavese.jpegTu seras aimé, le jour ou tu pourras montrer ta faiblesse sans que l'autre s'en serve pour affirmer sa force.
Tu sarai amato il giorno in cui potrai mostrare la tua debolezza senza che l'altro se ne serva per affermare la sua forza.
On cesse d'être jeune quand on comprend qu'il ne sert à rien de dire une douleur.
Si cessa di essere giovani quando si capisce che dire un dolore lascia il tempo che trova.
On ne se libère pas d'une chose en l'évitant, mais seulement en la traversant..

Non ci si libera di una cosa evitandola, ma soltanto attraversandola.
Un clou chasse l'autre, mais quatre clous font une croix.
Chiodo scaccia chiodo, ma quattro chiodi fanno una croce.
C'est aussi une religion que de ne croire en rien.
È religione anche non credere in niente.
 
Pirandello (Luigi) : écrivain italien prix Nobel, né à Agrigento, 28 juin 1867 - Rome le 10 déc. 1936.  
>luigi-pirandello.jpegRien n'est plus terrifiant qu'un miroir, pour une conscience qui n'est pas tranquille. 
Nulla atterrisce più di uno specchio una coscienza non tranquilla.
Il est plus facile d'être héros qu'un honnête homme. Héros nous pouvons l'être une fois par hasard ; honnête homme il faut l'être toujours.
È molto più facile essere un eroe che un galantuomo. Eroi si può essere una volta tanto ; galantuomini, si dev'esser sempre.
Nous avons toujours besoin de rendre quelqu'un responsable de nos ennuis et de nos malheurs.
Noi abbiamo bisogno d'incolpar sempre qualcuno dei nostri danni e delle nostre sciagure.

Avant de porter un jugement sur ma vie ou sur mon caractère, mettez mes chaussures, parcourez le chemin que j'ai parcouru. Vivez mon chagrin, mes doutes, mes fous-rires. Vivez les années que j'ai vécues, tombez là où je suis tombé et relevez-vous tout comme je l'ai fait.
Prima di giudicare la mia vita o il mio carattere mettiti le mie scarpe, percorri il cammino che ho percorso io. Vivi il mio dolore, i miei dubbi, le mie risate. Vivi gli anni che ho vissuto io e cadi là dove sono caduto io e rialzati come ho fatto io.
Tu apprendras à tes frais, que le long de ton chemin tu rencontreras chaque jour des millions de masques et peu de visages.
.
Imparerai a tue spese che lungo il tuo cammino, incontrerai ogni giorno milioni di maschere e pochissimi volti.​
 
Plotin (Plotino) : philosophe romain né à Lycopolis (Égypte),205 - Naples 270.  
PlotinEn vérité, il n'est de beauté plus authentique que la sagesse que nous trouvons et que nous aimons dans un individu ; en faisant abstraction de son visage qui peut être laid et sans s'attarder du tout à son apparence, cherchons sa beauté intérieure..
In verità non c'è bellezza più autentica della saggezza che troviamo ed amiamo in qualche individuo, prescindendo dal suo volto che può essere brutto e, non guardando affatto alla sua apparenza, ricerchiamo la sua bellezza interiore.

Mourir, c'est changer de corps comme l'acteur change d'habit.
Morire è cambiare corpo come l'attore cambia costume.
 
Publilius Syrus (Publilio Siro) : poète latin né en Syrie, 85 - 43 Av. J.C.  
publilius-syrus.jpegN'accuse point la mer à ton second naufrage.
Non accusare il mare del tuo secondo naufragio.
Les blessures d'amour ne peuvent guérir que par celui qui les a faites.
Le ferite d'amore le sana solo chi le ha inferte.
C'est le coeur et non le corps qui rend l'union inaltérable.
È il cuore e non il corpo che rende l'unione inalterabile.
Ça soulage le coeur de couler tous ensemble.
Da sollievo al cuore affondare tutti insieme.

Le
sage corrige ses défauts en voyant ceux d'autrui.
Dai difetti degli altri, il savio corregge i propri.
L'erreur d'un jour devient une faute, si l'on y retombe.
L'errore fatto una volta diventa colpa se vi ricadi.
Amitié qui finit n'avait point commencé.
Un' amicizia che si interrompe non fu mai sincera.
Admettre le soupçon contre un homme d'honneur, c'est l'outrager, sinon de bouche, au moins de cœur.
Ammettere il sospetto nei confronti di un uomo d'onore equivale ad oltraggiarlo, se non colla bocca almeno col cuore.
  
Sénèque : philosophe stoïcien né à Cordoue vers 4 - 65 ap. J.C.
seneque.jpegAccueille sereinement l'inévitable.
Accogli serenamente l'inevitabile.
Faisons en sorte que notre vie, comme toutes les choses précieuses, ne compte pas pour sa durée mais pour son poids ; mesurons-la à partir des actes, pas avec le temps.
Facciamo in modo che la nostra vita, come tutte le cose preziose, non conti per la sua estensione, ma per il suo peso; misuriamola dalle azioni, non dal tempo.
Traverser les océans, changer de ville, à quoi cela sert-il ? Si vous voulez vous débarrasser de vos soucis n'allez pas ailleurs, devenez un autre.
Traversare gli oceani, cambiare città, a cosa serve? Se vuoi liberarti dai tuoi affanni non devi trasferirti altrove, ma diventare un altro.
Il n'est point de vent favorable pour le marin qui ne sait où aller.
Non c'è vento favorevole per il marinaio che non sa dove andare.
C'est pendant l'orage qu'on connaît le pilote.
Il buon pilota si conosce alle burrasche.
Ce n'est pas parce que les choses sont difficiles que nous n'osons pas, c'est parce que nous n'osons pas qu'elles sont difficiles.
Non è perchè le cose sono difficili che non osiamo, è perchè non osiamo che sono difficili.
On atteint le comble de la misère quand les choses immondes non seulement sont appréciées, mais procurent également une intime satisfaction ; et il n'est plus guère de remède, quand les vices d'hier deviennent les moeurs d'aujourd'hui.
Si raggiunge il colmo dell'infelicità quando le cose turpi non solo sono gradite, ma procurano un intimo compiacimento ; e non c'è rimedio quando quelli che erano sentiti come vizi diventano abitudine quotidiana.
Choisis un homme dont tu approuves la vie, les mots et le visage-même, miroir de l'âme.
Scegli un uomo di cui approvi la vita, le parole e il volto stesso, specchio dell'anima.
Il faut toute la vie pour apprendre l'art de vivre, et ce qui vous surprendra peut-être davantage, il faut toute la vie pour apprendre à mourir.
Ci vuole tutta la vita per imparare a vivere e, quel che forse sembrerà più strano, ci vuole tutta la vita per imparare a morire.
Rien de mal ne peut arriver à l'homme de bien : les contraires sont incompatibles. De même que tant de fleuves, de chutes de pluies torrentielles, de sources médicinales, n'altèrent le goût de la mer ni ne l'atténuent, le choc de l'adversité n'altère pas une âme vaillante : elle reste inébranlable, et quoi qu'il advienne elle plie les évènements à sa volonté car elle est plus puissante que tout ce qui vient du dehors.
Al saggio non può capitare nulla di male: non si mescolano i contrari. Come tutti i fiumi, tutte le piogge e le sorgenti curative non alterano il sapore del mare, né l'attenuano, così l'impeto delle avversità non fiacca l'animo dell'uomo forte : resta sul posto e qualsiasi cosa avvenga la piega a sé; è infatti più potente di tutto ciò che lo circonda.
Seul l'arbre qui a subi les assauts du vent est vraiment vigoureux, car c'est dans cette lutte que ses racines, mises à l'épreuve, se fortifient.
Saldo e forte è solo l'albero che subisce il frequente assalto dei venti: è il continuo scuotimento a dargli più robustezza e più tenaci radici.
En suivant le chemin qui s’appelle "plus tard", nous arrivons sur la place qui s’appelle "jamais".
Proseguendo nel cammino chiamato "più tardi" arriviamo in una piazza chiamata "mai".
Tu cesseras de craindre en cessant d'espérer.
Cesserai di temere, se avrai cessato di sperare.
Telle est notre erreur : nous considérons la mort comme un évènement futur, alors qu'en grande partie celle-ci est déjà derrière nous ; chaque instant passé de notre vie appartient déjà au domaine de la mort.

Ecco il nostro errore : vediamo la morte davanti a noi e invece gran parte di essa è già alle nostre spalle e ogni ora del nostro passato appartiene già al dominio della morte.
Le plus obscur mortel nourrit les prétentions d'un roi : il veut pouvoir tout sur les autres, et que les autres ne puissent rien sur lui.
Ciascuno ha in sé sentimenti di re e vuole che a lui sia concessa la massima libertà, agli altri, contro se stesso, no.
 
Tacite : historien et sénateur romain, 58 -120 ap. J.C.  
tacite.jpegOù ils ont fait un désert, ils disent qu'ils ont fait la paix.
Là dove hanno fatto il deserto, dicono di aver portato la pace.

Le désir de dominer est une passion dévorante qui étouffe tout sentiment.
II desiderio di dominare è una divorante passione che soffoca ogni sentimento.
Le vrai tombeau des morts c'est le coeur des vivants.
La vera tomba dei morti è il cuore dei vivi.
C'est le propre de la nature humaine de haïr celui qu'on a offensé.
È proprio della natura umana odiare colui al quale si è recato danno.
Ceux qui se lamentent le plus sont ceux qui souffrent le moins.
Quelli che si lamentano di più sono quelli che soffrono di meno.​
Térence (Terenzio) : poète comique latin d'origine berbère né à Carthage (Tunisie), 190 -159 av. J.C.  
terence.gifLa complaisance fait des amis, la franchise engendre la haine.
L'adulazione procura gli amici, la sincerità i nemici.
Qui ne peut comme il veut, doit vouloir comme il peut.
Chi non può far come vuole, faccia come può.
Il n'est aucune chose, si facile fut-elle, qui ne devienne difficile lorsqu'on la fait à contre coeur.
Non c'è niente di così facile che non diventi difficile quando si fa controvoglia.
Rien n'est pire qu'un ignorant qui ne reconnaît aucune chose pour vraie hormis ce qui lui plaît.

Non vi è di peggio che un ignorante, che non riconosce nulla giusto se non quello che piace a lui.
 
Da Vinci (Leonardo) : peintre et ingénieur italien né à Vinci, 15 avril 1452 - Amboise 2 mai 1519.
leonard-de-vinci.jpegLa sagesse est fille de l'expérience.
La sapienza è figlia dell'esperienza.
Fuis l'étude qui donne naissance à une oeuvre appelée à mourir en même temps que son ouvrier.
Fuggi quello studio del quale la risultante opera more coll'operante d'essa.
L'arc n'est pas autre chose qu'une force causée par deux faiblesses ; en effet, l'arc en architecture se compose de deux quarts de cercle ; chacun de ces quarts, faible par lui-même tend à tomber. Mais l'un s'oppose à la chute de l'autre et de ces deux faiblesses qui s'opposent résulte une seule force.
Arco non è altro che una fortezza causata da due debolezze ; imperoché l’arco negli edifici è composto di due quarti di circulo, i quali quarti circuli ciascuno debolissimo per sé desidera cadere e opponendosi alla ruina l’uno dell’altro, le due debolezze si convertono in una unica fortezza.
Celui qui veut savoir comment l’âme habite son corps regarde comment le corps utilise son habitation quotidienne ; c’est-à-dire, si cette dernière est sans ordre et confuse, désordonné et confus sera le corps entretenu par l’âme.
Chi vuole vedere come l’anima abita nel suo corpo, guardi come esso corpo usa la sua cotidiana abitazione, cioè se quella è senza ordine e confusa, disordinato e confuso fia il corpo tenuto dalla su’ anima.
 

Date de dernière mise à jour : 27/02/2020

25 votes. Moyenne 4.5 sur 5.

Ajouter un commentaire

Anti-spam