Proverbes

Calligraphie 

Afrique
AfriqueQuand l'éléphant trébuche, ce sont les fourmis qui en pâtissent.
Quando l'elefante inciampa, sono le formiche a patire.

Si tu ne connais pas le village, tu y épouses la sorcière.
Se non conosci il paese, ne sposerai la strega.
Abondance de paroles ne signifie pas puissance.
Abbondanza di parole non significa potenza.
Bouche de miel, coeur de fiel.
Bocca di miele, cuore di fiele.
Celui qui ne pardonne pas aux autres détruit l'endroit du pont où il doit passer lui aussi.
Chi non perdona gli altri distrugge il ponte nel punto in cui anche lui deve passare.
Poule qui flâne n'importe où rencontrera le serpent.
Gallina gironzolando dappertutto incontrerà il serpente.
Qui veut du miel doit avoir le courage d'affronter les abeilles.
Chi vuole il miele deve avere il coraggio di affrontare le api.

Lorsqu'il n'y a pas d'ennemis à l'intérieur, les ennemis de l'extérieur ne peuvent pas t'atteindre.
Quando non hai un nemico dentro, i nemici fuori non possono farti male.
Le jeune marche plus vite que le vieux, mais le vieux connaît le chemin.
Il giovane cammina più veloce dell'anziano, ma l'anziano conosce la strada.
Argentine  
blason-de-l-argentine.jpegQuand une tuile tombe de ton toit, c'est l'opportunité de voir dix milles étoiles.
Quando una tegola cade dal tuo tetto, è l'opportunità di vedere diecimila stelle.
La force de la chaîne est dans le maillon.
La forza della catena si trova nell'anello.
 
Arménie  
blason-de-l-armenie.jpegL'homme : ange pour l'homme, démon pour l'homme.
L'uomo : angelo per l'uomo, demone per l'uomo.
Si derrière toute barbe il y avait de la sagesse, les chèvres seraient toutes prophètes.
Se dietro a ogni barba si celasse saggezza tutte le capre sarebbero profeti.
 
Bolivie  
armes-de-la-bolivie.jpegMieux vaut se perdre que de ne jamais partir.
È meglio perdersi che non partire mai.

- e quando deve mettere mano alla borsa.
Si quelqu'un te traite de crétin, ne réponds pas. Demande-toi pourquoi.
Se uno ti dà del cretino, non rispondere. Chiediti il perché.
 
Chili  
ChiliChange de ciel, tu changeras d'étoiles.
Cambia cielo, cambierai stelle.
 
Chine  
chine.jpegQuand le sage désigne la lune, l'idiot regarde le doigt.
Quando il saggio indica la luna, lo stolto guarda il dito.
Le sot ne pardonne ni n'oublie. L'ingénu pardonne et oublie. Le sage pardonne, mais n'oublie pas.
Lo sciocco non perdona e non dimentica. L'ingenuo perdona e dimentica. Il saggio perdona ma non dimentica.
Les professeurs ouvrent les portes mais vous devez entrer vous-même.
I maestri aprono l'uscio, ma devi entrare da solo.
Les grandes âmes possèdent la volonté, les petites, seulement des désirs.
Le grandi anime posseggono la volontà, quelle piccole solo i desideri.
La mer la plus profonde a un fond, la montagne la plus haute a une cime.
Il mare più profondo ha un fondo, la montagna più alta ha una cima.
La goutte d'eau du fleuve ne se demande pas l'utilité de son existence. Elle est le fleuve.
La goccia d'acqua del fiume non si chiede quanto sia utile la sua esistenza. Essa è il fiume.
Quand les vents du changement soufflent, certains construisent des abris, et d’autres des moulins.
Quando soffiano i venti del cambiamento, alcuni cercano riparo e altri costruiscono mulini a vento.
En trois occasions l'homme révèle sa nature :

- quand son esprit cède à la colère,
- quand son corps est sous l'emprise du vin,
- et quand il doit mettre la main au porte-monnaie.

In tre occasioni l'uomo rivela la sua natura :
- quando la sua mente cede all'ira,
- quando il suo corpo è piegato dal vino,
e quando deve mettere mano alla borsa.

Vous ne pouvez pas empêcher les oiseaux de la tristesse de voler au-dessus de vos têtes, mais vous pouvez les empêcher de faire leurs nids dans vos cheveux.
Non puoi impedire agli uccelli della tristezza di volarti intorno alla testa, ma puoi impedir loro di fabbricarci il nido.
Il faut deux ans pour apprendre à parler et toute une vie pour apprendre à se taire.
Ci vogliono due anni per imparare a parlare ma una vita per imparare a tacere.
Mieux vaut ajouter de la vie aux années que des années à la vie.
Meglio aggiungere vita agli anni che anni alla vita.
Le repentir est le printemps des vertus.
Il pentimento è la primavera della virtù.
La rose n'a d'épines que pour celui qui veut la cueillir.
La rosa ha spine solo per chi la vuole cogliere.
Frappe-toi d'abord le premier, afin de comprendre la douleur que tu infligerais.
Colpisci te stesso prima, per capire il dolore che daresti.
La leçon ne peut être comprise que lorsque la raison de l'échec a été intégrée.
La lezione puo essere compresa solo quando il motivo del fallimento è stato integrato.
 
Danemark  
danemark.jpegAucun vêtement ne saurait dissimuler la honte.
Non c'è vestito che possa nascondere la vergogna.
Les oeufs et les serments se brisent vite.
Uova e giuramenti si rompono presto.
Bien des gens sont comme les horloges qui indiquent une heure et en sonnent une autre.
Molte persone sono come gli orologi a pendolo che indicano un'ora e ne suonano un'altra.
Bien des gens sont comme les horloges qui indiquent une heure et en sonnent une autre.
Molte persone sono come gli orologi a pendolo che indicano un'ora e ne suonano un'altra.
Si l'autorité n'a pas d'oreilles pour écouter, elle n'a pas de tête pour gouverner.
Se l'autorità non ha orecchie per ascoltare, non ha testa per governare.
Ce que tu as fait à quelqu'un, attends-toi à ce qu'un autre te le fasse.
Quello che tu hai fatto a qualcuno, preparati : qualcun altro lo farà a te.
 
Égypte  
Symbole d e gypteL'absence de réponse est aussi une réponse.
Anche nessuna risposta è una risposta.
 
Espagne  
blason-de-l-espagne.jpegL'habitude commence comme un fil de soie et devient vite un câble d'acier. 
L'abitudine comincia come un filo di seta e diventa presto un cavo di acciaio.
Pour le bien, l'action est plus que l'intention ; pour le mal, l'intention est plus que l'action.
Per il bene, l'azione vale più dell'intenzione ; per il male, l'intenzione vale più dell'azione.
Le paysan entre deux avocats est comme le poisson entre deux chats.
Il contadino tra due avvocati è come un pesce tra due gatti.
Offrir l'amitié à qui veut l'amour, c'est donner du pain à qui meurt de soif.
Offrire amicizia a chi vuole amore è dare del pane a chi muore di sete.
 
États-Unis  
grand-sceau-des-etats-unis.jpegMaint amoureux d'un grain de beauté commet l'erreur d'épouser la fille entière.
Molti innamorati di un neo commettono l'errore di sposare la ragazza intera.
 
Finlande  
blason-de-la-finlande.jpegConduis-toi au sauna comme à l’église.
Comportati in sauna come ti comporti in chiesa.
C'est sous les rayons du soleil que l'on voit la poussière.
È sotto i raggi del sole che si vede la polvere.
 
France  
symbole-de-la-france.jpegQuand le diable est vieux, il se fait ermite.
Il diavolo quando è vecchio diventa eremita.
Mieux vaut chaumière où l'on rit que château où l'on pleure.
Meglio una capanna dove si ride che un castello dove si piange.
La semaine du travailleur a sept jours, la semaine du paresseux a sept demains.
La settimana del lavoratore ha sette giorni, la settimana del fannullone ha sette domani.

(Bretagne)
Conseil et sel se donnent à qui demande.
Consiglio e sale si danno solo a chi li chiede.

(Normandie) 
Peut-être bien que oui, peut-être bien que non.
Forse si o forse no.

 
Georgie  
georgie.jpegOn donna des yeux à un aveugle et il se mit à demander des sourcils.
Furono dati gli occhi a un cieco : subito chiese di avere anche le sopracciglia.
 
Gitan  
gitan.jpegCe n'est pas la destination mais la route qui compte.
L'importante non è la destinazione ma la strada che si percorre.
N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures.
Non mi entrare nell' anima con le scarpe.
 
Grande-Bretagne  
blason-du-royaume-uni.jpegOn peut conduire un cheval à l'abreuvoir, mais non le forcer à boire.
Puoi portare un cavallo all'abbeveratoio ma non puoi costringerlo a bere.
Une mer calme n'a jamais fait un bon marin.
Il mare calmo non ha mai fatto il marinaio destro.
  
Grèce  
symbole-sacre-de-la-grece.jpegCelui qui pille avec un petit vaisseau se nomme pirate ; celui qui pille avec un grand navire s'appelle conquérant.
Chi saccheggia con una piccola nave si chiama pirata ; chi saccheggia con un grande vascello si chiama conquistatore.
 
Hongrie  
blason-de-la-hongrie.jpegNe fais pas d'une chèvre ton jardinier.
Non fare di una capra il tuo giardiniere.
Celui que son sourire embellit est bon, celui que son sourire défigure est mauvais.
Chi viene abbellito dal proprio sorriso è buono ; chi viene sfigurato dal proprio sorriso è cattivo.
 
Inde   
symbole-de-l-inde.jpegCelui qui a une maison n'en a qu'une, celui qui n'en a aucune en a mille.
Colui che possiede una casa ne possiede una sola, colui che non c'è l'ha ne possiede mille.
Parmi les gens, les uns sont des cailloux, les autres des joyaux.
Tra la gente, alcuni sono ciottoli, altri sono gioielli.

Il n'y a rien de noble à se sentir supérieur à une autre personne. La vraie noblesse consiste à être supérieur à celui que vous étiez.
Non c'è niente di nobile nel fare il superiore con un'altra persona ; la vera nobiltà sta nell'essere superiore a quel che si era prima.

 
Indonésie   
protecteur-de-l-indonesie.jpegQue ton parapluie soit prêt avant qu'il pleuve.
Tieni pronto il tuo ombrello prima che piovesse.
 
Iran  
ahura-mazda.jpegAu champ de l'univers, tu cueilleras ce que tu sèmes.
Nel campo dell'universo, coglierai quello che stai seminanando.
Avouer son ignorance est une preuve de savoir ; déclarer sa faiblesse, un signe de pouvoir.
Confessare la propria ignoranza è una prova di conoscenza ; dichiarare la propria debolezza, un segno di potere.
 
Israël  
symbole-d-israel.jpegQui donne ne doit jamais s'en souvenir. Qui reçoit ne doit jamais oublier.
Chi da non se lo deve ricordare mai . Chi riceve non se lo deve dimenticare mai.
Le mensonge n'a qu'une jambe, la vérité en a deux.
La bugia non ha che una gamba sola, la verità due.
Mieux vaut la morsure d'un ami que le baiser d'un ennemi.
È meglio il morso di un amico che il bacio di un nemico.
On ne peut donner que deux choses à ses enfants : des racines et des ailes.
I genitori possono regalare ai figli solo due cose: le radici e le ali.
Italie  
rome.jpegSoleil, feu et pensées n'ont point de fin.
Sole, fuoco e pensieri non hanno fine. 
Qui est tombé de cheval dit à l'âne qu'il a voulu descendre.
Anche quel che cadde da cavallo, disse all'asino che voleva scendere.
Le courage croît en osant et la peur en hésitant.
Il coraggio cresce osando e la paura esitando.
Trois hommes sont puissants : le Pape, le Roi et celui qui n'a rien.
Tre sono i potenti : il Papa, il Re e chi non ha niente.
Qui te craint en ta présence, te nuit en ton absence.
Chi in presenza ti teme, in assenza ti nuoce.
Aimer sans être aimé est temps perdu. 
Amare e non essere amato è tempo perso.
Sautons, dansons, aujourd'hui nous sommes là, demain nous n'y serons plus.
Saltiamo, balliamo: oggi ci siamo e domani non ci siamo.
 
Japon  
symbole-du-japon.jpegOn apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite.
Si impara poco dalla vittoria ma molto dalla sconfitta.
Apprends la sagesse par les erreurs des autres.
Impara la saggezza dagli errori degli altri.
L'eau renversée ne retourne pas dans son vase.
L'acqua rovesciata non tornerà nel vaso.
On peut aussi bien prier une sardine, ce n'est qu'une question de foi.
Si puo anche pregare una sardina, è solo una questione di fede.
À la première coupe, l'homme boit le vin ; à la deuxième coupe, le vin boit le vin ; à la troisième coupe, le vin boit l'homme.
Al primo bicchiere è l'uomo che beve il vino, al secondo è il vino che beve il vino e al terzo è il vino che beve l'uomo.
L'eau prend toujours la forme du vase.
L'acqua prende sempre la forma del vaso.La louange est le commencement du blâme.La louange est le commencement du blâme.
La louange est le commencement du blâme.​
La lode è l'inizio del biasimo.
Demander ne coûte qu'un instant d'embarras. Ne pas demander, c'est être embarrassé toute sa vie.
Chiedere è vergogna di un momento, non chiedere è vergogna di una vita.
La grenouille dans un puits ne sait rien de la haute mer.​
Una rana in un pozzo non conosce il grande mare.​
 
Liban  
liban.jpegSi le chameau pouvait voir sa bosse, il tomberait de honte.
Sè il cammello potesse vedere la propria gobba, esso cascherebbe per vergogna.
Le chemin du cœur des hommes passe par leur estomac.
La strada del cuore degli uomini passa per il loro stomaco.
 
Maroc  
territoire-marocain.jpegSi tu ne peux pas être une étoile au firmament, sois une lampe chez toi.
Se non puoi essere una stella nel firmamento, sii una lampada a casa tua.
 
Mexique  
mexique.jpegTous nous sommes faits d'une même argile, mais nous ne sortons pas tous du même moule.
Noi tutti siamo fatti della stessa argilla, ma non usciamo tutti dallo stesso stampo.
 
Mongolie  
Symbole de la mongolieQui boit l'eau d'une terre étrangère doit en suivre les coutumes.
Chi beve l'acqua di una terra straniera ne deve seguire gli usi e costumi.
 
Pérou  
symbole-du-perou.jpegQui écoute a l'avantage, qui parle, le donne aux autres.
Chi ascolta ha il vantaggio, chi parla lo dona agli altri.
Donne du pouvoir à un ver de terre, et il deviendra un serpent.
Dai potere ad un lombrico e diventerà un serpente.​

 

 
Pologne  
pologne.jpegLe paysan meurt de faim et son maître de gourmandise.
Il contadino muore di fame e il suo padrone muore dalla golosità.
Aime-toi toi-même, laisse la foule te haïr.
Ama te stesso e lascia che la folla ti odiasse.
La louange et le chou ont bon goût, mais ils font gonfler.
La lode e il cavolo hanno un buon sapore, ma danno gonfiori.
 
Portugal  
symbole-du-portugal.jpegQui chante, son mal enchante. Qui pleure, son mal augmente.
Chi canta, il suo male incanta. Chi piange, il suo male aumenta.
Une maîtresse est reine, une femme est esclave.
Un' amante è regina, una moglie è schiava.
À qui veut tout savoir, il ne faut rien dire.
A chi tutto vuole sapere nulla si dice.
Les peines et les ennuis ne se noient pas dans l'alcool, car ils savent bien nager.
Dolori e preoccupazioni non affogano nell'alcool, perchè sanno nuotare benissimo.
 


En bas, le pouvoir des ténèbres. En haut, les ténèbres du pouvoir.
Giù, il potere delle tenebre, sù, le tenebre del potere.

Russie  

russie.jpegQui ne voit que le passé est borgne, qui oublie le passé est aveugle.
Chi vede solo il passato è cieco da un'occhio, chi si dimentica il passato è cieco.
Dans le troupeau uni, le loup n'est pas à craindre.
Il gregge unito non teme il lupo.
Le vin se cuve, la bêtise, jamais.
Il vino fermenta, la stupidità mai.
Même la gloire du fleuve s'achève à la mer.
Perfino il fiume glorioso sfocia nel mare.​

En bas, le pouvoir des ténèbres. En haut, les ténèbres du pouvoir
Giù, il potere delle tenebre, sù, le tenebre del potere.​

 
Soufi  

soufi.jpegSi le mot que tu vas prononcer n'est pas plus beau que le silence, ne le prononce pas.
Se la parola che stai per pronunciare non è più bella del silenzio, non la pronunciare.
La guerre sainte la plus méritoire est celle que l'on fait à ses passions.
La guerra santa più meritoria è quella che facciamo alle nostre passioni.
On reconnaît l'arbre à ses fruits, non à ses racines.
Si giudica l'albero dai suoi frutti, e non dalle sue radici. 
Si ta lumière est plus brillante que les autres, sois heureux, mais n'éteins jamais celle d'autrui pour faire briller la tienne.

Se il tuo lume brilla più degli altri sii felice, ma non spegnere mai il lume degli altri per far brillare il tuo.
L’emporter en colère ou en vengeance, c’est se faire battre par celui qu’on prétend surpasser. 
Vincere con rabbia o per desiderio di vendetta significa darla vinta a colui che si pretende di sorpassare.
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître.
La parola che trattieni in te è tua schiava; quella che ti sfugge è tua padrona.
Ne dis pas tes peines à autrui : l'épervier et le vautour s'abattent sur le blessé qui gémit.
Non confidare le tue sofferenze agli altri: lo sparviero e l'avvoltoio si abbattono sui feriti che gemono.
Qui veut faire quelque chose trouve un moyen, qui ne veut rien faire trouve une excuse. 
Chi vuole fare qualcosa trova sempre il modo, chi non vuole fare nulla trova sempre una scusa.
Donnez un cheval à celui qui dit la vérité : il en aura besoin pour s'enfuir.
Dai un cavallo a chi dice la verità : ne avrà bisogno per fuggire.

Suède  
suede.jpegLes belles fleurs fanent tout de suite, les mauvaises herbes durent toute la saison.
I bei fiori appassiscono subito, le erbacce durano tutta la stagione.
Chaque petit poisson espère devenir une baleine.

Ogni pesciolino spera di diventare balena.
La chance ne donne pas, elle ne fait que prêter.
La fortuna non dona mai ; presta soltanto.
 
Turquie  
turquie.jpegPour l'amour d'une rose, le jardinier est le serviteur de mille épines.
Per amore di una rosa, sarà servitore di mille spine.
Pas de montagne sans brouillard, pas d'homme de mérite sans calomniateurs.
Non esiste montagna senza nebbia, non esiste uomo di merito senza calunniatori.
L'amour est un nid de moineau que l'on ne rebâtit pas après l'avoir détruit.

L'amore è come un nido di passerotti : non si puo ricostruire dopo averlo distrutto.
Le sage ne dit pas ce qu'il sait, le sot ne sait pas ce qu'il dit.
Il saggio non dice quello che sa, lo stolto non sa quello che dice.
Celui qui cherche un ami sans défaut reste sans ami.
Chi cerca un amico senza difetti, resta senza amici.
 
Yémen  
yemen.jpegLa pierre s'érode, l'homme ne change pas.
La pietra si corrode, l'uomo non cambia.
 

Date de dernière mise à jour : 11/08/2019

11 votes. Moyenne 4.7 sur 5.

Ajouter un commentaire

Anti-spam