Quand le sage désigne la lune, l'idiot regarde le doigt.
Quando il saggio indica la luna, lo stolto guarda il dito.
Le sot ne pardonne ni n'oublie. L'ingénu pardonne et oublie. Le sage pardonne, mais n'oublie pas.
Lo sciocco non perdona e non dimentica. L'ingenuo perdona e dimentica. Il saggio perdona ma non dimentica.
Les professeurs ouvrent les portes mais vous devez entrer vous-même.
I maestri aprono l'uscio, ma devi entrare da solo.
Les grandes âmes possèdent la volonté, les petites, seulement des désirs.
Le grandi anime posseggono la volontà, quelle piccole solo i desideri.
La mer la plus profonde a un fond, la montagne la plus haute a une cime.
Il mare più profondo ha un fondo, la montagna più alta ha una cima.
La goutte d'eau du fleuve ne se demande pas l'utilité de son existence. Elle est le fleuve.
La goccia d'acqua del fiume non si chiede quanto sia utile la sua esistenza. Essa è il fiume.
Quand les vents du changement soufflent, certains construisent des abris, et d’autres des moulins.
Quando soffiano i venti del cambiamento, alcuni cercano riparo e altri costruiscono mulini a vento.
En trois occasions l'homme révèle sa nature :
- quand son esprit cède à la colère,
- quand son corps est sous l'emprise du vin,
- et quand il doit mettre la main au porte-monnaie.
In tre occasioni l'uomo rivela la sua natura :
- quando la sua mente cede all'ira,
- quando il suo corpo è piegato dal vino,
e quando deve mettere mano alla borsa.
Vous ne pouvez pas empêcher les oiseaux de la tristesse de voler au-dessus de vos têtes, mais vous pouvez les empêcher de faire leurs nids dans vos cheveux.
Non puoi impedire agli uccelli della tristezza di volarti intorno alla testa, ma puoi impedir loro di fabbricarci il nido.
Il faut deux ans pour apprendre à parler et toute une vie pour apprendre à se taire.
Ci vogliono due anni per imparare a parlare ma una vita per imparare a tacere.
Mieux vaut ajouter de la vie aux années que des années à la vie.
Meglio aggiungere vita agli anni che anni alla vita.
Le repentir est le printemps des vertus.
Il pentimento è la primavera della virtù.
La rose n'a d'épines que pour celui qui veut la cueillir.
La rosa ha spine solo per chi la vuole cogliere.
Frappe-toi d'abord le premier, afin de comprendre la douleur que tu infligerais.
Colpisci te stesso prima, per capire il dolore che daresti.
La leçon ne peut être comprise que lorsque la raison de l'échec a été intégrée.
La lezione puo essere compresa solo quando il motivo del fallimento è stato integrato. |
|