Créer un site internet

Afrique citations

Afrique du Nord photos  Afrique du Nord musique

Maghreb

afrique-du-nord-1.jpeg 

Algérie

Abd el-Kader (ben Muhieddine) : homme politique algérien né à Mascara, 6 sept. 1808 - 26 mai 1883.  
abdelkader.jpegNe demandez jamais quelle est l'origine d'un homme ; interrogez plutôt sa vie, son courage, ses qualités et vous saurez ce qu'il est. Si l'eau puisée dans une rivière est saine, agréable et douce, c'est qu'elle vient d'une source pure.
Non chiedere mai quali sono gli origini di un uomo ; anzi, interrogate piuttosto la sua vita, il suo coraggio, le sue qualità e saprete cio che è. Se l'acqua attinta ad un fiume sarà sana, piacevole e dolce, vuol dire che proviene da una sorgente pura.
Le savant est l'homme pour lequel s'opère facilement la distinction entre la franchise et le mensonge dans les paroles, entre la vérité et l'erreur dans les convictions, entre la beauté et la laideur dans les actes.
Lo scienziato è l'uomo che facilmente sa fare la distinzione tra la sincerità e la menzogna nelle parole, tra la verità e l'errore nelle convinzioni, tra la bellezza e la bruttezza negli atti.
 
Augustin d'Hippone dit Saint Augustin : philosophe et théologien latino-berbère né à Thagaste (Algérie), 13 nov. 354 - Hippone 28 août 430.   
Augustin d'HipponeIl vaut mieux suivre le bon chemin en boitant que le mauvais d'un pas ferme.
È meglio zoppicare sulla via, che camminare a forte andatura fuori strada.
Là où il y a de l'amour il n'y a pas besoin de pardon, parce que quand tu aimes, tu aimes, c'est tout.

Dove c'è amore non c'è bisogno del perdono, perchè quando ami, ami e basta.
Tu veux devenir grand ? Commence par être petit. Tu songes à élever un haut bâtiment ? Pense d'abord à lui donner pour fondement l'humilité. Plus on veut exhausser une construction, plus important doit être un édifice, plus aussi le fondement doit être profond. On s'élève en construisant une demeure, on s'abaisse en creusant les fondations. Aussi peut-on dire que la maison descend avant de monter, et que la grandeur ne vient qu'après l'humiliation.
Vuoi essere un grande ? Comincia con l'essere piccolo. Vuoi erigere un edificio che arrivi fino al cielo ? Costruisci prima le fondamenta dell'umiltà. Vuoi arrivare più in alto ? Scava più basso ancora le fondamenta. Chi è stato esaltato se non chi era stato umiliato ?
Celui qui est charnel l'est jusque dans les choses de l'esprit ; celui qui est spirituel l'est jusque dans les choses de la chair.
Chi è carnale lo è persino nelle cose spirituali, chi è spirituale lo è persino nelle cose carnali.
Aime et fais ce que tu veux :
Si tu te tais, tais-toi par amour,
Si tu parles, parle par amour,
Si tu corriges, corrige par amour,
Si tu pardonnes, pardonne par amour.
Aie au fond du coeur la racine de l'amour :
De cette racine, rien ne peut sortir de mauvais.

Ama, e fai ciò che vuoi :
Se tu taci, taci per amore.
Se tu parli, parla per amore.
Se tu correggi, correggi per amore.
Se tu perdoni, perdona per amore.
Abbi sempre in fondo al cuore la radice dell'amore.
Da questa radice non possono che sorgere cose buone.

Le bonheur, c'est de continuer à désirer ce qu'on possède déjà.
La felicità consiste nel continuare a desiderare ciò che già si possiede.
Quand les hommes affirment-ils de façon erronée ? 
Quand ils se trompent ou sont trompés. Ou l'on croit vrai ce qui est faux et l'on affirme inconsidérément ou bien l'on voit, l'on soupçonne au moins l'inexactitude d'une chose et on l'affirme comme étant vraie. 

Quali sono i motivi per cui gli uomini affermano in modo erroneo ? 
Se ingannano o quando s'ingannano. Oppure evidentemente l'uomo ritiene vero ciò che è falso, e afferma sconsideratamente ; o anche sa che è falso o lo ritiene tale eppure afferma per vero.

À force de tout voir, on finit par tout supporter. À force de tout supporter, on finit par tout tolérer. À force de tout tolérer, on finit par tout accepter. À force de tout accepter, on finit par tout approuver.
A forza di vedere tutto si finisce per sopportare tutto. A forza di sopportare tutto si finisce per tollerare tutto. A forza di tollerare tutto si finisce per accettare tutto. A forza di accettare tutto si finisce per approvare tutto.
 
Haddad (Malek) : écrivain algérien né à Constantine, 5 juil. 1927 - Alger le 2 juin 1978.   
malek-haddad.jpegVivre, c'est-à-dire, changer.
Vivere cioè, cambiare.
Dieu, dans son manque apparent d'équité et de pédagogie, laisse les hommes seuls, les abandonne à leur humanisme qui n'est toujours pas de l'humanité. Et Dieu permet aux hommes d'employer de grands mots.
Dio, nella sua apparente mancanza di equità e di pedagogia, lascia soli gli uomini, gli abbandona a loro umanesimo che finora non è ancora umanità. E Dio permette agli uomini di usare parolone.
 

 Egypte

Aménémopé : pharaon de la XXI dynastie de Tanis, -993 à -984 av. J.C. 

AménémopéSois habile dans ta façon de parler, puisque la force d'un homme est sa langue et que le discours est plus puissant que n'importe quel combat.
Sii abile nel parlare, poichè la forza di un uomo è la lingua, e il parlare è più potente di qualsiasi lotta.
Dieu déteste celui qui falsifie les paroles.
Dio detesta chi falsifica le parole.

Reste humble et discret, car meilleure est la discrétion pour l'homme qui cherche la perfection.

Resta umile e discreto, giacchè è migliore la discrezione per l’uomo che cerca la perfezione.
Il en est ainsi pour toujours : l'homme n'est rien. L'un est riche, l'autre est pauvre. Tel était riche l'an passé qui est vagabond aujourd'hui. La rivière d'antan passe aujourd'hui ailleurs. De grands lacs sont à sec et d'anciens rivages sont dans l'abîme.
È nulla l'uomo : c'è chi possiede e c'è chi non possiede. Chi nell'anno passato era un ricco, ora nell'anno che corre è vagabondo. Perduta è l'acqua che correva l'anno scorso : oggi è un altro fiume. Rinsecchiscono i mari grandi un tempo, abissi ora diventano le rive.

 Maroc

Ben Jelloun (Tahar) : écrivain marocain né à Fès le 1 déc. 1944.  
tahar-ben-jelloun.jpegLa nature crée des différences ; la société en fait des inégalités.
La natura crea le differenze, la società le ha trasformate in disuguaglianze.
C'est en traitant dignement les autres que l'on conquiert le respect de soi-même.
È trattando gli altri con dignità che si guadagna il rispetto per sé stessi.È trattando gli altri con dignità che si guadagna il rispetto per sé stessi.
Ce ne sont pas les années qui pèsent le plus, mais tout ce qui n'a pas été dit, tout ce que j'ai tu et dissimulé. Je ne savais pas qu'une mémoire remplie de silences et de regards arrêtés pouvait devenir un sac de sable rendant la marche difficile.
Non sono gli anni che mi pesano, ma soprattutto quello che non sono riuscita a dire : tutto quello che non ho detto e che ho dissimulato. Non avrei mai creduto che una memoria, piena di silenzi e di sguardi impenetrabili, potesse diventare un sacco di sabbia che rende difficile il cammino.
Le rien ne doit pas être négligé, il pèse de son poids invisible, de sa prétendue légèreté mais en fait, le rien est ce qui mine beaucoup d'existences.
Non bisogna trascurare le piccole cose : esse hanno il loro peso invisibile di supposta leggerezza ma in realtà, sono le piccole cose a minare tante esistenze.
En islam, il n'y a pas de contrainte. Personne n'a le droit de vous obliger à faire les prières, ni Dieu ni votre père. Alors, vous êtes libres, je vous laisse réfléchir, le principal c'est de ne pas voler, ne pas mentir, ne pas frapper le faible et le malade, ne pas trahir, ne pas faire honte à celui qui n'a rien, ne pas maltraiter ses parents et surtout ne pas commettre d'injustice.
Nell'Islam non esistono costrizioni. Nessuno ha il diritto di obbligarvi a dire preghiere, né Dio né vostro padre. Quindi siete liberi, pensateci ; la cosa fondamentale è non rubare, non mentire, non picchiare chi è debole e chi è malato, non tradire, non calunniare chi non ha fatto nulla, non maltrattare i propri genitori e soprattutto non commettere ingiustizie.
On ne peut oublier le temps qu’en s’en servant.

C'è un solo modo di dimenticare il tempo : impiegarlo.
Il n'y a pas de choc des civilisations, il n'y a que le choc des ignorances.

Non esiste alcuno scontro di civiltà ma solo uno scontro di ignoranze.​
 

 Tunisie

Ibn Khaldoun : historien, philosophe et homme politique ifriqiyen (tunisien) né à Tunis, 27 mai 1332 - Le Caire (Égypte) 17 mars 1406.  
Ibn KhaldounTout pays conquis par les Arabes est bientôt ruiné : s'ils ont besoin de pierres pour servir d'appuis à leurs marmites, ils dégradent les bâtiments afin de se les procurer ; s'il leur faut du bois pour en faire des piquets ou des soutiens de tente, ils détruisent les toits des maisons pour en avoir. L'ordre établi se dérange et la civilisation recule.
Ogni paese conquistato dagli Arabi viene presto rovinato : per procurarsi le pietre che servono a sostenere i loro pentoloni, danneggiano gli edifici ; se hanno bisogno del legno per farne pali o sostegni per le tende, distruggono il tetto delle case per ottenerlo. Ne viene disturbato l'ordine stabilito e la civiltà regredisce.
 

Afrique de l'Ouest

Burkina Fasso

Thomas Sankara : homme d'État burkinabé né à Yako (Haute-Volta), 21 déc.1949 - Ouagadougou 15 oct. 1987.  
Thomas sankaraAucun autel, aucune croyance, aucun livre saint ni le Coran ni la Bible ni les autres, n’ont jamais pu réconcilier le riche et le pauvre, l’exploitateur et l’exploité. Et si Jésus lui-même a dû prendre le fouet pour les chasser de son temple, c’est bien parce qu’ils n’entendent que ce langage.
Nessun altare, nessuna credenza, nessun libro santo né il Corano né la Bibbia né gli altri sono mai riusciti a riconciliare il ricco e il povero, lo sfruttatore e lo sfruttato. E se Gesù stesso prese la frusta per cacciarli dal suo tempio, è proprio perché sentono solo questo linguaggio.
 

Côte d'Ivoire

Ahmadou Kourouma : écrivain ivoirien né à Boundiali, 24 nov. 1927 - Lyon (France) 11 déc. 2003.  
Ahmadou KouroumaTelle est la force du mensonge qu'à force d'être répété, un beau jour le menteur lui-même finit par y croire.
Tale è la forza della menzogna che a forza di essere ripetuta, un bel giorno il bugiardo stesso finisce per crederci.
La vie est toujours douloureuse pour les gens qui aiment ceux qui les excluent et méprisent ceux qui les acceptent.
La vita è sempre dolorosa per la gente che ama coloro che la escludono e disdegna coloro che l'accettano.​
 

Guinée

Ahmed Sékou Touré : premier président de la République de Guinée (1958-1084) né à Faranah, 9 janv. 1922 en Guinée - Cleveland (USA) 26 mars 1984.  
Ahmed Sékou TouréNous préférons la liberté dans la pauvreté à la richesse dans l’esclavage.
Preferiamo la libertà nella povertà piuttosto che la ricchezza nella schiavitù.
Il n’y a pas de dignité sans liberté, car tout assujettissement, toute contrainte imposée et subie dégrade celui sur qui elle pèse, lui retire une part de sa qualité d’homme, et en fait arbitrairement un être inférieur.
Non c'è libertà senza dignità, perché ogni assoggettamento, ogni costrizione imposta e subita degrada colui su chi pesa, gli toglie una parte della sua qualità d'uomo, e ne fa arbitrariamente un essere inferiore.
 

Mali

Amadou Hampâté Bâ : écrivain et ethnologue malien né à Bandiagara en 1900 ou 1901 - Abidjan (Côte d'Ivoire) 15 mai 1991.  
Amadou Hampâté BâCroire que sa race, ou sa religion, est seule détentrice de vérité est une erreur. Certaines vérités nous paraissent invraisemblables tout simplement, parce que notre connaissance ne les atteint pas.
Credere che la propria razza o religione sia l'unica detentrice di verità è un errore. Certe verità ci sembrano inverosimili semplicemente perché non vengono raggiunte dalla nostra conoscenza.
 

Sénégal

Lamine Guèye : homme politique sénégalais né à Médine,  - Dakkar 
Lamine GuèyeUn "oui" n'a de sens que si celui qui le prononce a la capacité de dire "non"
Un "si" ha senso solo se quello che lo pronuncia ha la capacità di dire di no.
Léopold Sédar Senghor : poète sénégalais et premier président de la République du Sénégal (1960-1980) né à Joal,  - Verson (France) 
Le opold se dar senghorCher frère blanc,
Quand je suis né, j'étais noir,
Quand j'ai grandi, j'étais noir,
Quand je suis au soleil, je suis noir,
Quand je suis malade, je suis noir,
Quand je mourrai, je serai noir.

Tandis que toi, homme blanc,
Quand tu es né, tu étais rose,
Quand tu as grandi, tu étais blanc,
Quand tu vas au soleil, tu es rouge,
Quand tu as froid, tu es bleu,
Quand tu as peur, tu es vert,
Quand tu es malade, tu es jaune,
Quand tu mourras, tu seras gris.

Alors, de nous deux, qui est l'homme de couleur ?

Caro fratello bianco,
Quando sono nato, ero nero,
Quando sono cresciuto, ero nero,
Quando sono al sole, sono nero,
Quando sono malato, sono nero,
E quando morirò, sarò nero.

Mentre tu, uomo bianco,
Quando sei nato, eri rosa,
Quando sei cresciuto, eri bianco,
Quando hai freddo, sei blu,
Quando hai paura, sei verde,
Quando sei malato, sei giallo,
E quando morirai, sarai grigio.

Allora, di noi due, chi è l’uomo di colore ?

 

Afrique de l'Est

Kenya

Jomo Kenyatta : Premier président de la République du Kénya (1964 - 1978) né à Gatundu 20 oct. 1894 - Mombasa 22 août 1978.  
Jomo kenyattaQuand les missionnaires sont venus en Afrique, nous avions les terres et ils avaient la Bible. Ils nous ont appris à prier les yeux fermés : lorsque nous les avons ouverts, les Blancs avaient la terre et nous la Bible.
Quando i missionari sono arrivati, gli Africani avevano la terra e i missionari la Bibbia. Ci hanno insegnato a pregare con gli occhi chiusi. Quando li abbiamo riaperti, loro avevano la terra e noi avevamo la Bibbia.
 

Afrique du Sud

Nelson Rolihlahla Mandela : homme d'État sud-africain né à Mvezo, 18 juil. 1918 - Johannesburg 5 déc. 2013.  
Nelson mandelaRien autant que revenir sur un lieu demeuré intact ne nous fait comprendre à quel point nous avons changé.
Niente come tornare in un luogo rimasto immutato ci fa scoprire quanto siamo cambiati.
 

Date de dernière mise à jour : 28/07/2019

12 votes. Moyenne 4.8 sur 5.

Ajouter un commentaire

Anti-spam