Il n'est pas juste celui qui juge faussement, l'homme sage doit rechercher et le vrai et le faux.
Decidere in modo arbitrario non equivale a giustizia. Considerati i pro e i contro, il saggio decide caso per caso.
Si, sur ton chemin, tu ne rencontres pas de compagnon qui te soit égal ou supérieur, alors continue ta route seul et résolu. Ne t’encombre pas de la compagnie des inconscients.
Se sul tuo cammino non incontri un compagno che sia migliore di te, o tuo uguale, prosegui il tuo cammino, deciso - da solo, piuttosto che in compagnia degli inconsapevoli.
Celui qui est capable de maîtriser fermement la colère comme on maîtrise un attelage de coursiers, celui-là est un véritable conducteur de char ; les autres ne font que tenir des rênes.
Colui che frena l'insorgere dell'ira come un carro travolgente, colui io chiamo un vero conduttore ;
gli altri non fanno che tener le redini.
Considère celui qui te fait voir tes défauts comme s'il te montrait un trésor. Attache-toi au sage qui réprouve tes fautes. En vérité, c'est un bien et non un mal de fréquenter un tel homme. Laisse-le te sermonner, t'instruire, t'éloigner des mauvaises habitudes. Il est aimé et apprécié par les bons ; il est rejeté par les méchants.
Se vedete un uomo che vi mostra ciò che si deve evitare, che distribuisce rimproveri, ed è intelli-gente, seguite quell'uomo saggio come seguireste uno che vi parlasse di tesori nascosti ; sarà meglio, non peggio, per colui che lo segue. Che vi ammonisca, che v'insegni, che v'impedisca ciò che è sconveniente ! Egli sarà amato dai buoni, ma sarà odiato dai cattivi.
En tout lieu, en vérité, les êtres bons et intègres sortent du lot. Ils ne perdent pas leur temps à bavarder dans l'espoir de s'attirer des faveurs. Quand ils sont touchés par le bonheur ou par le chagrin, les sages ne montrent aucun signe de joie ni de tristesse.
Gli uomini buoni, in verità, camminano attenti in ogni situazione ; gli uomini buoni non esprimono un desiderio di soddisfacimento sensuale ; toccati dalla felicità o dal dolore, la gente saggia non si mostra mai né esultante né depressa.
Il arrive que celui qui a mal agi ait de la chance parce que le mal n'a pas encore porté ses fruits. Mais quand le mal porte ses fruits, celui qui a mal agi est face aux pénibles conséquences de ses actes.
Il arrive que celui qui a bien agi ait des malheurs parce que le bien n'a pas encore porté ses fruits. Mais quand le bien porte ses fruits, celui qui a bien agi est face aux heureuses conséquences de ses actes.
Anche chi fa del male può gioire finché le sue azioni non hanno dato frutti. Ma maturati gli effetti delle azioni non potrà evitarne le dolorose conseguenze.
Anche chi vive in modo salutare può soffrire fino a che le sue azioni non hanno dato frutti. Ma quando i frutti delle sue azioni maturano non gli sfuggono le gioiose conseguenze.
Même si, une vie entière, un sot restait auprès d’un sage, il ne connaîtra rien de la sagesse pas plus que la louche ne connaît le goût de la soupe.
Même si, un instant seulement, une personne douée de discernement restait auprès d’un sage, elle connaîtrait aussitôt la sagesse, comme la langue connaît le goût de la soupe.
Come il cucchiaio non può gustare il sapore della minestra così è lo stolto, che non intende la verità pur vivendo per una vita in mezzo ai saggi.
Come la lingua che gusta il sapore della minestra è chi vede distintamente la verità, essendo stato un poco in compagnia di chi è saggio.
Ne sous-estime pas le mal en pensant : "Ce n’est pas grand-chose". Tout comme la cruche se remplit goutte à goutte, l’inconscient, par ses mauvaises habitudes, de mal se remplit peu à peu.
Ne sous-estime pas le mérite en pensant : "Ce n’est pas grand-chose". Tout comme la cruche se remplit goutte à goutte, le sage, par ses bonnes habitudes, de mérite se remplit peu à peu.
Non ignorare la risonanza del male pensando che finirà nel nulla. Come la brocca si riempie di pioggia che cade goccia a goccia così col tempo lo stolto è incrinato dalle azioni malvagie.
Non sottovalutare la risonanza di un’azione saggia pensando che a nulla varrà. Come la brocca si riempie di pioggia che cade goccia a goccia così col tempo il saggio si fa ricolmo di bontà.
Du désir naît le chagrin ; du désir naît la peur.
Pour qui est libéré du désir, il n’y a plus de chagrin ; alors comment y aurait-il la peur ?
Perdersi nel desiderio produce sofferenza ;
perdersi nel desiderio genera paura.
La libertà dal desiderio mette fine alla sofferenza, e come potrebbe esserci paura ?
|