Créer un site internet

Europe Centrale et Orientale citations.

 

 
Lituanie
 
de Lubicz Milosz (Oscar Venceslas) : poète lituanien né à Czéréia, 28 mai 1877 - 2 mars 1939.  
oscar-wenceslas-de-lubicz-milosz.jpegChacun porte son bonheur en soi.
Ognuno porta la propria felicità in se stesso.
Il n'y a que les oiseaux, les enfants et les saints qui soient intéressants.
Solo gli uccelli, i bambini e i santi sono interessanti.

Macédoine

Aïvanhov (Omraam Mikhaël) : ésotériste né à Serbtzi, 31 janv. 1900 - Fréjus (France) 25 déc. 1986.  
omraam-mikhael-aivanhov.jpegTant que l'on n'a pas trouvé intérieurement ce que l'on cherche au-dehors, on passera à côté sans le voir, car le monde extérieur n'est qu'un reflet de notre monde intérieur. Qu'il s'agisse de la beauté, de l'amour ou de la sagesse, il est presque inutile de les chercher à l'extérieur si l'on n'a pas commencé à les chercher en soi.
Iniziate cercando di cogliere la bellezza interiormente e la vedrete anche all'esterno, perché il mondo esteriore, oggettivo, altro non è che un riflesso del vostro mondo interiore, del vostro mondo soggettivo. Che si tratti della bellezza, dell'amore o della saggezza, è quasi inutile cercarli all'esterno se non avete cominciato a scoprirli in voi.
L'amour et la sagesse s'unissent pour donner naissance à la vérité.
L'amore e la saggezza si uniscono per generare la verità.
En apparence, les humains sont très instruits quand il s’agit de fruits et de légumes, mais dès qu'il s'agit du domaine de l'âme, de la pensée, ils ne savent plus rien. Ils croient qu'ils vont récolter le bonheur, la joie, la paix tout en semant la violence, la cruauté, la méchanceté. Eh non, ils récolteront aussi la violence, la cruauté, la méchanceté. Mais comme ils ne comprennent rien, ils s'agitent, ils sont furieux, révoltés, ça prouve qu'ils ne sont pas de bons agriculteurs !
Quando si tratta di frutta e verdura, gli esseri umani ragionano in modo corretto, ma quando si tratta del campo morale, psichico, non capiscono più nulla ; credono di poter raccogliere la felicità, la gioia, la pace, pur seminando la violenza, la crudeltà e la cattiveria. Ma non è così, se hanno seminato violenza, crudeltà e cattiveria, quel che hanno seminato raccoglieranno. Però, siccome non capiscono, si meravigliano e si ribellano contro quello che accade loro. Questo è la prova che non sono bravi contadini !
Ne vous contentez pas de rêver votre avenir, mais efforcez-vous de le construire dès maintenant sur des bases solides. C'est "maintenant" qui compte. L'avenir est un prolongement du présent, et le présent n'est que la conséquence, le résultat du passé. Tout est lié : passé, présent et avenir sont inséparables. L'avenir sera édifié sur les fondations que vous posez maintenant.
Si ces fondations sont défectueuses, évidemment, inutile d’attendre un avenir exceptionnel, mais si elles sont bonnes, inutile aussi de s’inquiéter. Avec telles racines, vous aurez tel tronc, telles branches et tels fruits. Le passé est passé, mais il a mis au monde le présent, et le présent, c’est les racines de l’avenir. Donc, dès maintenant vous construisez votre avenir en cherchant à améliorer le présent.
Non accontentatevi di sognare il vostro avvenire, ma sforzatevi di costruirlo sin da adesso su basi solide. È “adesso” che conta. L’avvenire è un prolungamento del presente, e il presente altro non è che una conseguenza, un risultato del passato. Tutto è collegato: passato, presente e avvenire non sono separati. L’avvenire sarà edificato sulle fondamenta che state posando adesso. Se quelle fondamenta sono difettose, è ovviamente inutile attendersi un avvenire eccezionale ; ma se sono buone, è altrettanto inutile preoccuparsi. Con tali radici, avrete il tale tronco, i tali rami e i tali frutti. Il passato è passato, ma ha messo al mondo il presente, e il presente equivale alle radici dell’avvenire. Quindi, costruite sin da ora il vostro avvenire cercando di migliorare il presente.
Il y a des hommes et des femmes qui ne trouvent pas leur place dans la société : ils s'y sentent ignorés, méprisés, et surtout inutiles, ce qui est l'une des pires souffrances qui existent. Alors, à quoi vont-ils employer leurs énergies ? Puisqu'on ne leur donne pas la possibilité de construire quelque chose, il ne leur reste qu'à détruire tout ce qu'ils peuvent autour d'eux. Ce n'est pas que leur nature soit particulièrement mauvaise, mais quand on se sent injustement traité, ignoré, méconnu, on est tenté d'attirer l'attention en commettant des actes de violence. Et alors là, évidemment, on se fait remarquer. Mais pour gagner quoi ?
Être sensible au regard, à l'opinion des autres n'est pas répréhensible en soi. Seulement l'estime qu'un être humain a de lui-même, le sens de sa propre valeur ne doit jamais dépendre de ce regard, de cette opinion, mais de la conscience du travail qu'il fait dans le secret de son cœur pour le bien du monde entier. Donc, même si la société ne semble pas avoir besoin de vous, que cela ne vous chagrine pas : vous trouverez toujours une place ici ou là pour faire quelque chose d'utile, de bon, de beau. Et reconnu ou non, vous sentirez que vous vous épanouissez.
Vi sono uomini e donne che non trovano il proprio posto nella società: si sentono ignorati, disprezzati e soprattutto inutili, il che rappresenta una delle sofferenze peggiori che esistano. Allora, in che cosa impiegheranno le proprie energie ? Dal momento che a queste persone non è data la possibilità di costruire qualcosa, non rimane loro che distruggere intorno a sé tutto quel che possono. Non è che la loro natura sia particolarmente malvagia, ma quando ci si sente trattati ingiustamente, ignorati e non apprezzati, si è tentati di attirare l'attenzione commettendo atti di violenza. E a quel punto, ovviamente, ci si fa notare, ma cosa ci si guadagna ?
Essere sensibili agli sguardi e all'opinione degli altri, non ha nulla di riprovevole in sé. Tuttavia, la stima che un essere umano ha di se stesso, il senso del proprio valore, non deve mai dipendere dagli sguardi o dall'opinione di qualcuno, ma dalla consapevolezza del lavoro che egli fa in segreto nel proprio cuore per il bene del mondo intero. Dunque, anche se la società non sembra aver bisogno di voi, questo non deve rattristarvi : troverete sempre un posto da qualche parte per fare qualcosa di utile, di buono e di bello. E che veniate riconosciuti o meno, sentirete che vi state realizzando.
Penser réellement c'est savoir d'abord sur quoi penser et comment penser.
Pensare realmente vuol dire innanzitutto sapere a cosa pensare e come pensare.
La peur de la solitude, de la mort, de la pauvreté, du déshonneur, de la maladie peut rendre les hommes lâches, malhonnêtes, égoïstes, cruels ! Combien de crimes sont commis par des gens qui ont peur de perdre une chose à laquelle ils s’accrochent !
La paura della solitudine, della povertà, dell’opinione pubblica, della malattia e della morte puo rendere le persone vigliacche, disoneste, egoiste, crudeli ! Quanti crimini vengono commessi da persone che hanno paura di perdere una cosa a cui tengono e alla quale si aggrappano !
 

 Pologne

Gombrowicz (Witold) : écrivain polonais, Małoszyce 4 août 1904 - 24 juil. 1969.
Witold GombrowiczL'homme, au plus profond de son être, dépend de l'image de lui-même qui se forme dans l'âme d'autrui, même si c'est l'âme d'un crétin.
L'uomo nel profondo del suo essere, dipende dall'immagine di se stesso che si forma nell'animo degli altri, anche se sarà l'anima di un cretino. 

La société est comme l'eau qui bout : ce qui, hier, était au bas monte aujourd'hui en surface.
La società è come l'acqua che bolle : quello che ieri era in basso affiora oggi alla superficie./strong>
La gloire n’est qu’une fausse monnaie contre laquelle nous sacrifions aux autres notre propre bonheur.
La gloria non è che una falsa valuta in cambio della quale sacrifichiamo agli altri la propria felicità.
Halter (Marek) : écrivain français, Varsovie le 27 jan. 1936.
mark-halter.jpegL'esclavage crée le désir de libération ; l'exil, lui, fait naitre le rêve de la délivrance.
La schiavitù crea un desiderio di liberazione ; l'esilio fa nascere il sogno della liberazione. 

Les hommes, dans leur quête du divin, cherchent moins à admirer et à se soumettre à un dieu qu'à obtenir de lui aide et soutien.
Gli uomini, nella loro cerca del divino desiderano meno ammirare e sottomettersi a un dio che ottenere da lui aiuto e sostegno.
Iwaszkiewicz (Jarosław ) : écrivain polonais né à Kalnik (Ukraine), 20 fév. 1894 - Varsovie 2 mars 1980.
jaroslaw-iwaszkiewicz.jpegNous sommes toujours enclins à voir dans les autres les sentiments que nous portons dans notre propre coeur.
Noi siamo sempre inclini a vedere negli altri i sentimenti che portiamo nel proprio cuore. 

La bêtise ne franchit jamais les frontières ; là où elle met le pied, se trouve son territoire.
La stoltezza non supera mai le frontiere ; là dove mette piede si trova il suo territorio.​

 

Prus (Boleslaw) : écrivain polonais, Hrubieszów 20 août 1847 - 19 mai 1912.
boleslaw-prus.jpegL'invisible araignée de la mélancolie étend toujours sa toile grise sur les lieux où nous fûmes heureux et d'où le bonheur s'est enfui.
L'invisibile ragno della malinconia stende sempre la sua ragnatela grigia sui luoghi dove fummo felici e da dov'è fuggita la felicità.
Sienkiewicz (Henryk) : écrivain polonais, prix Nobel de littérature né à Wola Okrzejska, 5 mai 1846 - Vevey (Suisse) 15 nov. 1916.
henryk-sienkiewicz.jpegLa vertu est une musique et la vie du sage une harmonie.
La virtù è una musica e la vita del saggio un armonia.
Partout où l'homme apporte son travail, il laisse aussi quelque chose de son coeur
Ovunque l'uomo porti il suo lavoro, vi lascia anche qualche cosa del suo cuore.

 

Roumanie

Ibrăileanu (Garabet) né à Târgu Frumos 23 Mai 1871 - Bucarest 11 Mars 1936.
garabet-ibr-ileanu.jpegNe donne pas ton coeur à quelqu'un qui n'en n'a pas besoin.
Non donarti il cuore a qualcuno che non ha bisogno.
Les gens intelligents se divisent en deux catégories : les bons et les méchants. Les sots appartiennent à une seule : celle des méchants.
Le persone intelligenti si dividono in due categorie : i buoni e i cattivi. Gli sciocchi appartengono ad una sola : quella dei cattivi.
Ionesco (Eugène) : écrivain roumain né à Slatina, 26 nov.1909 - Paris 28 mars 1994.
eugene-ionesco.jpegL'homme passe la moitié de son temps à se forger des chaînes, et l'autre moitié à se plaindre d'avoir à les porter.
L'uomo passa metà del suo tempo a forgiarsi catene, e l'altra metà a lamentarsi di doverle indossare.
Il y a plus de personnes mortes que vives. Et leur nombre est en augmentation. Celles qui vivent se font toujours plus rares.
Ci sono più persone morte che vive. E il loro numero è in aumento. Quelle viventi diventano sempre più rare.
Penser contre son temps c'est de l'héroïsme. Mais le dire, c'est de la folie.
Pensare in modo contrario alla propria epoca è eroismo. Ma parlare contro la propria epoca è follia.
Iorga (Nicolae) : historien et homme politique roumain né à Botoșani, 18 juin 1871- 27 nov. 1940.
nicolae-iorga.jpegLa vérité est comme l'eau froide qui fait mal aux dents malades.
La verità è come l'acqua fredda che fa male ai denti malati.
Jusqu'à présent les hommes n'ont trouvé d'autre chemin vers la vérité que l'erreur.
Finora gli uomini non hanno trovato un' altra via che porti alla verità se non quella dell'errore.
Wiesel Elie (Eliezer) : écrivain américain né à Sighet le 30 sept. 1928.  
  Un homme sans passé est plus pauvre qu'un homme sans avenir.
 Un uomo senza passato è più povero di un uomo senza futuro.
 La neutralité favorise toujours l'oppresseur, jamais la victime. Le silence encourage le persécuteur, jamais le persécuté.
La neutralità favorisce sempre l'oppressore, non la vittima. Il silenzio incoraggia sempre il torturatore, non il torturato.

L'opposé de l'amour n'est pas la haine, c'est l'indifférence.
L'opposé de l'art n'est pas la laideur, c'est l'indifférence.
L'opposé de la foi n'est pas l'hérésie, c'est l'indifférence.
L'opposé de la vie n'est pas la mort, c'est l'indifférence.
L'opposto dell'amore non è odio, è indifferenza.
L'opposto dell'arte non è il brutto, è l'indifferenza.
L'opposto della fede non è eresia, è l'indifferenza.
E l'opposto della vita non è la morte, è l'indifferenza.

 

Tchéquie (République Tchèque)

Kafka (Franz) : écrivain tchèque né à Prague, 3 juil.1883 - Kierling 3 juin 1924. 
franz-kafka.jpegLa croissance de l'homme ne s'effectue pas de bas en haut, mais de l'intérieur vers l'extérieur.
La crescita dell'uomo non va dal basso verso l'alto ma dall'interno verso l'esterno.
La force qui s'oppose au destin est en réalité une faiblesse.
La forza che si oppone al destino è in realtà una debolezza.
Les parents qui attendent de la reconnaissance de leurs enfants (il y en a même qui l'exigent) sont comme ces usuriers qui risquent volontiers le capital pour toucher les intérêts.
genitori che si aspettano gratitudine dai figli (c'è persino chi la pretende) sono come usurai: rischiano volentieri il capitale pur di incassare gli interessi.
Kundera (Milan) : écrivain français d'origine tchèque né à Brno, 1er avril 1929.
milan-kundera.jpegLe souci de sa propre image, voilà l'incorrigible immaturité de l'homme.
La preoccupazione per la propria immagine, è questa incorreggibile immaturità dell'uomo.
Qui cherche l'infini n'a qu'à fermer les yeux.
Chi cerca l'infinito non ha che da chiudere gli occhi.

Rien de plus inutile que de vouloir prouver quelque chose aux imbéciles.

Niente è tanto inutile quanto voler dimostrare qualcosa agli imbecilli.
L'humanité produit une incroyable quantité d'imbéciles. Plus un individu est bête, plus il a envie de procréer.
L’umanità produce un’incredibile quantità di imbecilli. Quanto più cretino è l’individuo, tanto più ha voglia di moltiplicarsi.
La bêtise des gens consiste à avoir une réponse à tout. La sagesse consiste à avoir une question pour tout.
La stupidità deriva dall'avere una risposta per ogni cosa. La saggezza deriva dall'avere, per ogni cosa, una domanda.

Date de dernière mise à jour : 06/07/2019

7 votes. Moyenne 4.5 sur 5.

Ajouter un commentaire

Anti-spam
 
×