Tout ce qui nous irrite de la part des autres peut nous porter à la compréhension de nous-même.
Tutto ciò che degli altri ci irrita può portarci alla comprensione di noi stessi.
La rencontre avec nous-même est l'une des expériences les plus désagréables auxquelles on se soustrait tant que l'on a la possibilité de projeter sur l'entourage tout ce qui est négatif.
L'incontro con se stessi è una delle esperienze più sgradevoli alle quali si sfugge proiettando tutto ciò che è negativo sul mondo circostante.
En chacun de nous existe un autre être que nous ne connaissons pas. Il nous parle à travers le rêve et nous fait savoir qu'il nous voit bien différent de ce que nous croyons être.
Dentro ognuno di noi esiste un altro essere che non conosciamo.Esso ci parla attraverso i sogni e ci fa sapere che ci vede molto diversi da cio che crediamo di essere.
L'on survit de ce que l'on reçoit mais on vit de ce que l'on donne.
Si sopravvive di ciò che si riceve, ma si vive di ciò che si dona
Là où règne l'amour, il n'y a pas volonté de puissance et là où domine la puissance, manque l'amour. L'un est l'ombre de l'autre.
Dove l'amore impera, non c'è desiderio di potere, e dove il potere predomina, manca
l'amore. L'uno è l'ombra dell'altro.
Ce qu'on ne veut pas savoir de soi-même finit par arriver de l'extérieur comme un destin.
Tutto ciò che non vogliamo sapere di noi stessi finisce sempre per giungerci dall'esterno e assumere la forma di destino.
Louer et prêcher la lumière ne sert à rien si personne ne peut la voir. En revanche, il serait nécessaire d'enseigner à l'homme l'art de voir.
Lodare e predicare la luce non serve a nulla, se non c'è nessuno che possa vederla. Sarebbe invece necessario insegnare all'uomo l'arte di vedere.
L'amour est un concept extensible qui va du ciel à l'enfer, réunit en soi le bien et le mal, le sublime et l'infini.
L'amore è un concetto estensibile che va dal cielo all'inferno, riunisce in sé il bene e il male, il sublime e l'infinito.
Ceux qui n'apprennent rien des faits désagréables de leurs vies, forcent la conscience cosmique à les reproduire autant de fois que nécessaire, pour apprendre ce qu'enseigne le drame de ce qui est arrivé. Ce que tu nies te soumet. Ce que tu acceptes te transforme.
Coloro che non imparano niente dai fatti sgradevoli della propria vita costriggono la coscienza cosmica a riprodurli tante volte quanto sarà necessario per imparare cio' che insegna il dramma ch'è accaduto.
Quello che neghi ti sottomette, quello che accetti ti trasforma.
Il n'y a pas de prise de conscience sans douleur. Dans le monde entier, les gens parviennent aux limites de l'absurde pour éviter la rencontre avec eux-mêmes. On n'atteint pas l'illumination en imaginant des figures de lumière, mais en portant à la conscience l'obscurité intérieure. Qui regarde l'extérieur, rêve. Qui regarde en lui-même s'éveille.
Non c'è presa di coscienza senza sofferenza. In tutto il mondo la gente arriva ai limiti dell'assurdo per evitare di confrontarsi con la propria Anima.Non si raggiunge l'illuminazione immaginando figure di luce, ma portando alla coscienza l'oscurità interiore. Chi guarda fuori sogna, chi guarda dentro si sveglia.
On se détourne volontiers des problèmes ; quand on le peut, on ne les mentionne pas ; mieux encore, on nie leur existence. On désire que la vie soit simple, sûre et sans encombres ; c'est pourquoi les problèmes sont tabou. on veut des certitudes et non des doutes ; on veut des résultats et non des expériences, sans s'apercevoir que les certitudes ne peuvent provenir que des doutes et les résultats, que des expériences. Aussi la négation artificielle des problèmes ne crée-t-elle pas de conviction ; au contraire, il faut ensuite une conscience plus large et plus haute pour parvenir à la sécurité et à la clarté.
Ognuno si allontana volentieri dai problemi e quando è possibile preferisce non menzionarli ; o meglio negare la loro esistenza.Ognuno desidera che la vita sia semplice, sicura e senza ostacoli ; ecco perché i problemi sono tabù. L'uomo vuole certezze e non dubbi, risultati e non esperienze, senza accorgersi che le certezze non possono provenire cha dai dubbi e i risultati dalle esperienze. Così la negazione forzata non crea convinzioni, al contrario, occorre una coscienza più vasta e più alta per stabilire la sicurezza e la chiarezza.
Il est souvent tragique de voir à quel point d'évidence un homme gâche sa propre vie et celle des autres sans pouvoir, pour rien au monde, discerner dans quelle mesure toute la tragédie vient de lui-même et se trouve sans cesse alimentée et entretenue par lui même.
È spesso tragico constatare quanto evidentemente un uomo rovini la propria vita e quella degli altri, rimanendo tuttavia totalmente incapace di capire fino a che punto l’intera tragedia derivi da lui e da lui sia sempre alimentata e coltivata.
L'inconscient d'une personne est projeté sur une autre, de sorte que la première accuse la seconde de ce qu'elle réalise en elle. Ce principe est d'une telle universalité que nous serions bien avisés, avant de critiquer autrui, de nous asseoir et de réfléchir à savoir si ce n'est pas à nous qu'il conviendrait de jeter la première pierre.
L'inconscio di una persona è proiettato su un altra in modo tale che la prima accusa la seconda di cio che realizza in se stessa. Questo principio è di una tale universalità che prima di criticare gli altri, faremmo bene di sederci e riflettere per sapere se non è contro di noi che converrebbe scagliare la prima pietra.
L’identification de l’individu avec son emploi ou son titre est si séduisante que beaucoup n’ont d’autre existence que celle que leur dignité sociale leur confère. Il serait vain de chercher là un caractère personnel ; derrière le magnifique décor, on ne trouverait qu’un petit fantoche bien pitoyable. En un mot, les charges ou les titres ne sont séduisants que parce qu’ils sont des compensations faciles à des insuffisances personnelles.
L'identificazione dell'individuo con l'ufficio o col titolo ha qualcosa di seducente ; sicché molti uomini non sono nient'altro che l'ufficio conferito loro dalla società. Sarebbe vano cercare sotto tale scorza una personalità. Dietro la gran gonfiatura, si troverebbe solo un miserabile omiciattolo. Percio l'ufficio (o quale altra sia questa scorza esteriore) è cosi seducente : perché rappresenta una comoda compensazione delle insufficienze personali. |
|