Suisse citations

Voir aussi : Suisse peinture   Europe de l'Ouest vidéos   Album photos

 

Amiel-Lapeyre (Henri Frédéric) : philosophe suisse né à Genève, 27 sept. 1821-11 mai 1881.  
henri-frederic-amiel.jpegLe nombre fait la loi, mais le bien n'a rien à faire avec le chiffre.
Il numero fa legge ma il bene non ha niente a che fare con la cifra.
Regarde deux fois pour voir juste, ne regarde qu'une fois pour voir beau.

Guarda due volte per vedere giusto, guarda una volta sola per vedere bello.
Être incompris même par ceux qu'on aime, c'est la coupe d'amertume et la croix de la vie ; c'est là ce qui met sur les lèvres des hommes supérieurs ce sourire douloureux et triste dont on s'étonne.

Essere incompreso da coloro stessi che amiamo, è il calice amaro, la croce della nostra vita. Perciò gli uomini superiori hanno sulle labbra quel sorriso doloroso e triste che tanto ci meraviglia.
Il y a deux degrés d'orgueil : l'un où l'on s'approuve soi-même ; l'autre où l'on ne peut s'accepter. Celui-ci est probablement le plus raffiné
Ci sono due gradi d'orgoglio : uno dove si approva se stessi ; l'altro dove non ci si può accettare. Quest'ultimo è probabilmente il più raffinato.
L'inconstance perd tout, en ne laissant mûrir aucune semence.
L'incostanza perde tutto, non lasciando nessun seme aprirsi a maturazione.
Plus on aime, plus on souffre. La somme des douleurs possibles pour chaque âme est proportionnelle à son degré de perfection.
Più si ama, più si soffre. La somma dei dolori possibili per ciascun amore è proporzionale al suo grado di perfezione.
  
Jung (Carl Gustav) : psychiatre suisse né à Kesswil, 26 juil. 1875 - 6 juin 1961.  
carl-gustav-jung.jpegTout ce qui nous irrite de la part des autres peut nous porter à la compréhension de nous-même.
Tutto ciò che degli altri ci irrita può portarci alla comprensione di noi stessi.
La rencontre avec nous-même est l'une des expériences les plus désagréables auxquelles on se soustrait tant que l'on a la possibilité de projeter sur l'entourage tout ce qui est négatif.
L'incontro con se stessi è una delle esperienze più sgradevoli alle quali si sfugge proiettando tutto ciò che è negativo sul mondo circostante.
En chacun de nous existe un autre être que nous ne connaissons pas. Il nous parle à travers le rêve et nous fait savoir qu'il nous voit bien différent de ce que nous croyons être.

Dentro ognuno di noi esiste un altro essere che non conosciamo.Esso ci parla attraverso i sogni e ci fa sapere che ci vede molto diversi da cio che crediamo di essere.
L'on survit de ce que l'on reçoit mais on vit de ce que l'on donne. 
Si sopravvive di ciò che si riceve, ma si vive di ciò che si dona
Là où règne l'amour, il n'y a pas volonté de puissance et là où domine la puissance, manque l'amour. L'un est l'ombre de l'autre.
Dove l'amore impera, non c'è desiderio di potere, e dove il potere predomina, manca
l'amore. L'uno è l'ombra dell'altro.
Ce qu'on ne veut pas savoir de soi-même finit par arriver de l'extérieur comme un destin. 
Tutto ciò che non vogliamo sapere di noi stessi finisce sempre per giungerci dall'esterno e assumere la forma di destino.
Louer et prêcher la lumière ne sert à rien si personne ne peut la voir. En revanche, il serait nécessaire d'enseigner à l'homme l'art de voir.
Lodare e predicare la luce non serve a nulla, se non c'è nessuno che possa vederla. Sarebbe invece necessario insegnare all'uomo l'arte di vedere.

L'amour est un concept extensible qui va du ciel à l'enfer, réunit en soi le bien et le mal, le sublime et l'infini.
L'amore è un concetto estensibile che va dal cielo all'inferno, riunisce in sé il bene e il male, il sublime e l'infinito.
Ceux qui n'apprennent rien des faits désagréables de leurs vies, forcent la conscience cosmique à les reproduire autant de fois que nécessaire, pour apprendre ce qu'enseigne le drame de ce qui est arrivé. Ce que tu nies te soumet. Ce que tu acceptes te transforme.
Coloro che non imparano niente dai fatti sgradevoli della propria vita costriggono la coscienza cosmica a riprodurli tante volte quanto sarà necessario per imparare cio' che insegna il dramma ch'è accaduto.
Quello che neghi ti sottomette, quello che accetti ti trasforma.
Il n'y a pas de prise de conscience sans douleur. Dans le monde entier, les gens parviennent aux limites de l'absurde pour éviter la rencontre avec eux-mêmes. On n'atteint pas l'illumination en imaginant des figures de lumière, mais en portant à la conscience l'obscurité intérieure. Qui regarde l'extérieur, rêve. Qui regarde en lui-même s'éveille.
Non c'è presa di coscienza senza sofferenza. In tutto il mondo la gente arriva ai limiti dell'assurdo per evitare di confrontarsi con la propria Anima.Non si raggiunge l'illuminazione immaginando figure di luce, ma portando alla coscienza l'oscurità interiore. Chi guarda fuori sogna, chi guarda dentro si sveglia.
On se détourne volontiers des problèmes ; quand on le peut, on ne les mentionne pas ; mieux encore, on nie leur existence. On désire que la vie soit simple, sûre et sans encombres ; c'est pourquoi les problèmes sont tabou. on veut des certitudes et non des doutes ; on veut des résultats et non des expériences, sans s'apercevoir que les certitudes ne peuvent provenir que des doutes et les résultats, que des expériences. Aussi la négation artificielle des problèmes ne crée-t-elle pas de conviction ; au contraire, il faut ensuite une conscience plus large et plus haute pour parvenir à la sécurité et à la clarté.
Ognuno si allontana volentieri dai problemi e quando è possibile preferisce non menzionarli ; o meglio negare la loro esistenza.Ognuno desidera che la vita sia semplice, sicura e senza ostacoli ; ecco perché i problemi sono tabù. L'uomo vuole certezze e non dubbi, risultati e non esperienze, senza accorgersi che le certezze non possono provenire cha dai dubbi e i risultati dalle esperienze. Così la negazione forzata non crea convinzioni, al contrario, occorre una coscienza più vasta e più alta per stabilire la sicurezza e la chiarezza.
Il est souvent tragique de voir à quel point d'évidence un homme gâche sa propre vie et celle des autres sans pouvoir, pour rien au monde, discerner dans quelle mesure toute la tragédie vient de lui-même et se trouve sans cesse alimentée et entretenue par lui même.
È spesso tragico constatare quanto evidentemente un uomo rovini la propria vita e quella degli altri, rimanendo tuttavia totalmente incapace di capire fino a che punto l’intera tragedia derivi da lui e da lui sia sempre alimentata e coltivata.
L'inconscient d'une personne est projeté sur une autre, de sorte que la première accuse la seconde de ce qu'elle réalise en elle. Ce principe est d'une telle universalité que nous serions bien avisés, avant de critiquer autrui, de nous asseoir et de réfléchir à savoir si ce n'est pas à nous qu'il conviendrait de jeter la première pierre.
L'inconscio di una persona è proiettato su un altra in modo tale che la prima accusa la seconda di cio che realizza in se stessa. Questo principio è di una tale universalità che prima di criticare gli altri, faremmo bene di sederci e riflettere per sapere se non è contro di noi che converrebbe scagliare la prima pietra.
L’identification de l’individu avec son emploi ou son titre est si séduisante que beaucoup n’ont d’autre existence que celle que leur dignité sociale leur confère. Il serait vain de chercher là un caractère personnel ; derrière le magnifique décor, on ne trouverait qu’un petit fantoche bien pitoyable. En un mot, les charges ou les titres ne sont séduisants que parce qu’ils sont des compensations faciles à des insuffisances personnelles.
L'identificazione dell'individuo con l'ufficio o col titolo ha qualcosa di seducente ; sicché molti uomini non sono nient'altro che l'ufficio conferito loro dalla società. Sarebbe vano cercare sotto tale scorza una personalità. Dietro la gran gonfiatura, si troverebbe solo un miserabile omiciattolo. Percio l'ufficio (o quale altra sia questa scorza esteriore) è cosi seducente : perché rappresenta una comoda compensazione delle insufficienze personali.
 
Paracelse (Philippus Theophrastus Aureolus Bombastus von Hohenheim dit) : médecin et alchimiste suisse né à Einsiedeln, 1493 ou 1494 et mort le 24 sept. 1541 à Salzbourg (Autriche).  
ParacelseRien n'est poison, tout est poison : seule la dose fait le poison. 
Nulla è di per sé veleno, tutto è di per sé veleno, è la dose che fa il veleno.
Ne sois pas un autre si tu peux être toi-même.
Non essere un altro se puoi essere te stesso.
Il n'y a rien de caché de telle sorte que cela ne ne soit révélé par son fruit.
Non c'è nulla di celato che non venga rivelato dal suo frutto.
Qui donc d’autre que l’ennemi de la nature est celui qui se prend pour plus intelligent qu’elle, bien qu’elle soit notre plus haute école à tous ?

Ma chi se non il nemico della natura, crede di essere più intelligente di lei, quantunque sia la più alta scuola per noi tutti ?​
L’art du remède a ses racines dans l'âme. Si ton âme est dans l'erreur le médecin en toi est alors également dans l'erreur. Si elle est juste, alors le médecin en toi est juste.

L'arte del rimedio sta nel cuore : se il tuo cuore è falso, anche il medico che è in te sarà falso. Se sarà giusto allora il medico in te sarà giusto.
 
Rousseau Jean-Jacques : philosophe suisse né à Genève, 28 juin 1712 - Ermenonville 2 juil. 1778.  
jean-jacques-rousseau.jpegJe connais trop les hommes pour ignorer que souvent l'offensé pardonne mais que l'offenseur ne pardonne jamais.
Conosco troppo gli uomini per ignorare che spesso l'offeso perdona, ma l'offensore non perdona mai.

Point d'autre livre que le monde, point d'autre instruction que les faits.

Nessun altro libro che il mondo, nessun altra istruzione che i fatti.
L'argent que l'on possède est l'instrument de la liberté ; l'argent que l'on pourchasse est l'instrument de la servitude.
Il denaro che si possiede è lo strumento della libertà ; quello che s'insegue, lo è del servaggio.

Le remords s'endort devant un destin prospère, et s'aigrit dans l'adversité.
Il rimorso dorme in tempi di prosperità, ma si risveglia nelle avversità.

La privation en devint beaucoup plus cruelle que la possession n’en était douce, et on était malheureux de les perdre, sans être heureux de les posséder.
Sì che la privazione ne divenne assai più crudele di quanto ne fosse dolce il possesso, e si era infelici perdendoli senza essere felici possedendoli.

C'est en vain qu'on cherche au loin son bonheur quand on oublie de le cultiver soi-même.
Inutilmente cercheremo la felicità lontano e vicino, se non la coltiviamo dentro di noi stessi.

La patience est amère, mais ses fruits sont doux.
La pazienza è amara, ma il suo frutto è dolce.

Ce n'est pas quand une vilaine action vient d'être faite qu'elle nous tourmente, c'est quand longtemps après on se la rappelle ; car le souvenir ne s'en éteint point.
Una cattiva azione non ci tormenta appena compiuta, ma a distanza di molto tempo, quando la si ricorda ; perchè il ricordo non si spegne. 

Tous coururent au-devant de leurs fers croyant assurer leur liberté.
Tutti corsero incontro alle catene convinti di assicurarsi la libertà.​

Savez-vous quel est le plus sûr moyen de rendre votre enfant misérable? C’est de l’accoutumer à tout obtenir.
Sapete qual è il mezzo più sicuro per far di vostro figlio un infelice ? Abituarlo a ottener tutto.
 

Date de dernière mise à jour : 11/08/2019

4 votes. Moyenne 4.3 sur 5.

Ajouter un commentaire

Anti-spam