Les parents qui attendent de la reconnaissance de leurs enfants (il y en a même qui l'exigent) sont comme ces usuriers qui risquent volontiers le capital pour toucher les intérêts. I genitori che si aspettano gratitudine dai figli (c'è persino chi la pretende) sono come usurai : rischiano volentieri il capitale pur di incassare gli interessi.
Je réponds ordinairement à ceux qui me demandent raison de mes voyages que je sais bien ce que je fuis, et non pas ce que je cherche. A chi mi domanda ragione dei miei viaggi, solitamente rispondo che so bene quel che fuggo, ma non quello che cerco.
Le secret de l'amitié est le discernement dans le choix des amis, préférant la sincérité aux louanges et la loyauté aux sourires complaisants. Il segreto dell'amicizia è il discernimento nella scelta degli amici, preferendo la sincerità alla lode e la lealtà ai sorrisi compiacenti.
L'amour tue l'intelligence. Le cerveau fait sablier avec le coeur. L'un ne se remplit que pour vider l'autre. L'amore è come una clessidra : quando si riempie il cuore, si svuota il cervello.
Un homme est riche en proportion du nombre de choses qu’il a les moyens d’abandonner. Un uomo è ricco in proporzione al numero di cose a cui può permettersi di rinunciare.
La boisson apaise la soif et la nourriture calme la faim, mais l'or et l'argent n'assouvissent jamais l'avarice. Le bevande placano la sete e i cibi calmano la fame, ma l'oro e l'argento non saziano mai l'avarizia.
L'orgueil est une bête féroce qui vit dans les cavernes et dans les déserts ; la vanité au contraire, comme un perroquet, saute de branche en branche et bavarde en pleine lumière. L'orgoglio è una bestia feroce che vive nelle caverne e nei deserti ; la vanità invece è un pappagallo che salta di ramo in ramo e chiacchiera in piena luce.
Une seule hirondelle ne fait pas le printemps ; un seul acte moral ne fait pas la vertu. Una rondine non fa primavera ; una buona azione non fa un uomo buono. L'Apparence et l'IllusionBelgique musique
On doit à chaque fois écrire comme si l'on écrivait pour la première et la dernière fois. Dire autant de choses que si l'on faisait ses adieux et les dire aussi bien que si l'on faisait ses débuts. Ogni volta dobbiamo scrivere come se scrivessimo per la prima e l'ultima volta. Dire altrettante cose come se fossimo dando l'addio e dirle altrettanto bene come se fossimo debuttando.
Le sot ne pardonne ni n'oublie. L'ingénu pardonne et oublie. Le sage pardonne, mais n'oublie pas. Lo sciocco non perdona e non dimentica. L'ingenuo perdona e dimentica. Il saggio perdona ma non dimentica.