Medio Oriente
Arabie
Alī ibn Abī T̩ālib : quatrième calife de l'islam né à La Mecque, 656 - Koufa 661. |
Il y a trois sortes d'amis, et trois sortes d'ennemis. Tes amis sont : ton ami, l'ami de ton ami et l'ennemi de ton ennemi. Tes ennemis sont : ton ennemi, l'ennemi de ton ami, et l'ami de ton ennemi. I tuoi amici sono di tre tipi, e di tre tipi sono anche i tuoi nemici. I tuoi amici sono : il tuo amico, l'amico del tuo amico e il nemico del tuo nemico. I tuoi nemici sono : il tuo nemico, il nemico del tuo amico e l'amico del tuo nemico. |
Iran
Farīd al-Dīn ʿAttar : poète mystique persan, né à Nichapour, 1145 - 1220. |
Tu as beau être fier d'être un roi glorieux : tu n'es rien d'autre qu'un enfant jouant aux marionnettes. Hai un bel glorificarti della tua regalità : non sei nient' altro che un bambino giocando con i burattini. |
Avicenne (Ibn Sīnā) : philosophe et médecin iranien né à Afshéna, 7 août 980 - Hamadan juin 1037. |
Hafez (Khouajeh Chams ad-Din Mohammad) : poète et mystique persan né autour des années 1310-1337 à Chiraz (Iran) et mort à l'âge de 69 ans. |
Comment trouver le chemin qui mène au pays où vit ton désir ? En renonçant à tes désirs. La couronne d'excellence, c'est le renoncement. Come trovare il sentiero che porta al paese dove vive il tuo desiderio ? Rinunciando ai tuoi desideri. La corona di eccellenza è la rinuncia. Veux-tu posséder l'alchimie du bonheur ? Vis à l'écart des mauvais compagnons. Vuoi possedere l'alchemia della felicità ? Vivi lontano dai cattivi compagni. |
Mīrzā Ḥusayn-ʿAlī Nūrī (surnommé Bahāʾ-Allāh) : fondateur de la foi baha'ie, né à Téhéran 12 nov. 1817 - 29 mai 1892. | |
Sois généreux dans la prospérité, et dans l'adversité ne cesse de rendre grâces. Mérite la confiance de ton prochain, et ne lui montre jamais qu'un visage amical et souriant. Sois le trésor du pauvre, admoneste le riche, réponds à la plainte du nécessiteux et garde la sainteté de tes promesses. Sois équitable en ton jugement et réservé dans tes paroles. Ne sois injuste envers personne, et montre à tous une douceur parfaite. Sois une lampe pour ceux qui marchent dans les ténèbres, une consolation pour les affligés, une mer pour ceux qui ont soif, un refuge pour ceux qui sont dans la détresse, un soutien et un défenseur des victimes de l'oppression. Que la droiture et l'intégrité marquent tous tes actes. Sois un foyer pour l'étranger, un baume pour ceux qui souffrent, une forteresse pour les fugitifs, des yeux pour les aveugles, un phare pour les égarés. Sois une parure pour le visage de la vérité, une couronne sur le front de la fidélité, un pilier du temple de la rectitude, un souffle de vie pour le corps de l'humanité, un drapeau des armées de la justice, un flambeau qui brille à l'horizon de la vertu, une rosée pour le sol desséché du cœur humain, une arche sur l'océan de la connaissance, un soleil dans le ciel de la bonté, une gemme au diadème de la Sagesse, une lumière qui brille au Firmament de ta génération, un fruit de l'arbre d'humilité. Sii generoso nella prosperità e grato nell'avversità. Sii degno della fiducia del tuo vicino e trattalo con viso sorridente ed amichevole. Sii tesoro per il povero, ammonitore per il ricco, risposta al grido del bisognoso, custode della santità della tua promessa. Sii equo nel giudicare e cauto nel parlare. Non essere ingiusto con nessuno e sii mansueto con tutti gli uomini. Sii fiaccola per chi cammina nelle tenebre, gioia per l'addolorato, mare per l'assetato, rifugio per l'angosciato, alleato e difensore per la vittima dell'oppressione. Fa' che l'integrità e la rettitudine contraddistinguano tutti i tuoi atti. Sii asilo per l'estraneo, balsamo per il sofferente, torre incrollabile per il fuggitivo. Sii occhio per il cieco e faro che guida i passi dell'errante. Sii ornamento per il volto della verità, corona per la fronte della fedeltà, colonna del tempio della rettitudine, alito di vita per il corpo dell'umanità, vessillo per le schiere della giustizia, astro sull'orizzonte della virtù, rugiada per il terreno del cuore umano, arca sull'oceano del sapere, sole nel cielo della munificenza, gemma sul diadema della saggezza, luce risplendente nel firmamento della tua generazione, frutto sull'albero dell'umiltà. |
Djalâl ad-Dîn Rûmî : mystique soufi persan, à Balkh, 30 sept. 1207 - 17 déc.1273. | |
Les amours dont l'objet n'est que beauté physique ne sont pas amour vrai. Gli amori che mirano solo alla bellezza fisica non sono amore vero. Le passé et le futur n'existent que par rapport à toi ; tous deux ne sont qu'un, c'est toi qui penses qu'ils sont deux. Il passato e il futuro esistono solo rispetto a te ; entrambi sono solo uno e sei tu a pensare che siano due. La femme est le rayon de la lumière divine. La donna è il raggio della luce divina. Dans la générosité et l'assistance, sois comme un fleuve Dans la tendresse et la pitié, sois comme le soleil Pour cacher les défauts d'autrui, sois comme la nuit Dans la colère et la nervosité, sois comme un cadavre Dans l'humilité et la modestie, sois comme la terre Dans la tolérance, sois comme la mer. Ou parais comme tu es, ou sois comme tu parais. Nella generosità e nell'aiuto degli altri sii come un fiume. Nella compassione e nella grazia sii come il sole. Nel nascondere le mancanze altrui sii come la notte. Nell'ira e nella furia sii come la morte. Nella modestia e nell'umiltà sii come la terra. Nella tolleranza sii come il mare.Esisti come sei oppure sii come appari. Ta tâche n'est pas de chercher l'amour, mais simplement de chercher et trouver tous les obstacles que tu as construits contre l'amour. Il vostro compito non è quello di cercare l'amore, ma soltanto di cercare e trovare tutte le barriere dentro di voi che avete. La souffrance vit que je buvais une coupe de douleur et je criai : "Elle est douce, pas vrai ?" - "Tu m'as démasquée" répondit la souffrance, "et tu m'as coupé l'herbe sous le pied. Comment ferais-je pour vendre de la douleur si l'on vient à savoir que c'est une bénédiction ?". Vide la sofferenza che bevevo una coppa di dolore e gridai : “E’ dolce, non è vero?” - “Mi hai preso in castagna” rispose la sofferenza, “e mi hai rovinato la piazza. Come farò a vendere dolore se si viene a sapere che è una benedizione ?”. La vérité est un miroir tombé de la main de Dieu et qui s'est brisé. Chacun en ramasse un fragment et dit que toute la vérité s'y trouve. La verità è uno specchio caduto dalle mani di Dio e andato in frantumi. Ognuno ne raccoglie un frammento e sostiene che lì è racchiusa tutta la verità. Élevez la qualité de vos mots, pas la voix. C'est la pluie qui fait pousser les fleurs, pas le tonnerre. Eleva la qualità delle tue parole, non la voce. È la pioggia che fa crescere i fiori, non i tuoni. Dieu a fait en sorte que l'illusion semble réelle et que le réel semble illusion. Il a caché la mer et a rendu visible l'écume ; il a caché le vent et manifeste la poussière. Tu vois tournoyer la poussière, mais comment pourrait-elle se soulever toute seule ? Tu vois l'écume, mais pas l'océan. Par conséquent, invoque-le par tes actions, pas avec tes paroles, parce que les actions sont réelles et te donneront le salut dans la vie à venir. Dio ha fatto in modo che l'illusione sembri reale e il reale un'illusione. Ha nascosto il mare ed ha reso visibile la schiuma ; ha nascosto il vento e manifesta la polvere. Tu vedi la polvere turbinare, ma come potrebbe sollevarsi da sola ? Tu vedi la schiuma, ma non l'oceano. Perciò invocalo con le azioni, non con le parole, perché le azioni sono reali e ti daranno la salvezza nella vita a venire. Plus une branche porte de fruits plus elle se courbe vers la terre. Celle qui n’a pas de fruits regarde les cieux d’un air hautain. Più carico di frutti è il ramo, più si china verso terra. Quello che non ha frutti guarda i cieli in modo altero. Sois neige fondante, lave toi de toi-même. Sii neve che si scioglie. Lava te stesso di te stesso. |
Shams ed Dîn Tabrîzî ou Shams-e Tabrîzî : mystique soufi persan né à Tabriz mort en 1248./strong> | |
Rien ne devrait se dresser entre toi et Dieu. Ni imam, ni prêtre, ni maître spirituel, pas même ta foi. Crois en tes valeurs et tes règles, mais ne les impose jamais à d’autres. Sois ferme dans ta foi, mais garde ton cœur aussi doux qu’une plume. Apprends la Vérité, mon ami, mais ne transforme pas tes vérités en fétiches. Niente deve frapporsi tra te e Dio. Nè imam, né preti o maestri spirituali, nemmeno la tua stessa fede. Credi nei tuoi valori e nelle regole, ma non fartene un vanto. Apprendi la Verità, amico mio, ma bada a non fare delle tue verità un feticcio. Il y a plus de faux gourous et de faux maitres dans ce monde que d'étoiles dans l'univers. Ne confonds pas les gens animés par un désir de pouvoir et égocentriques avec les vrais mentors. Un maitre spirituel authentique n'attirera pas l'attention sur lui, et n'attendra de toi ni obéissance absolue ni admiration inconditionnelle, mais t'aidera à apprécier et à admirer ton moi intérieur. Les vrais mentors sont aussi transparents que le verre. Ils laissent la lumière de Dieu les traverser. Ci sono più falsi guru e falsi maestri in questo mondo che stelle nell'universo visibile. Non confondere gli egocentrici spinti dalla brama di potere con i veri mentori. Un maestro autenticamente spirituale non attirerà l'attenzione su sè stesso e non si aspetterà da te obbedienza assoluta o totale ammirazione, ma al contrario ti aiuterà ad apprezzare ed ammirare il tuo io interiore. I veri mentori sono come vetro trasparente. Si lasciano attraversare dalla luce di Dio. Tout l’univers est contenu dans un seul être humain : toi. Tout ce que tu vois autour de toi, y compris les choses que tu n'aimes guère, y compris les gens que tu méprises ou détestes, est présent en toi à divers degrés. Ne cherche donc pas non plus ton démon hors de toi. Le diable n’est pas une force extraordinaire qui t’attaque du dehors. C’est une voix ordinaire en toi. L’universo intero è contenuto in un singolo essere umano: tu. Tutto quel che vedi attorno a te, anche le cose che potrebbero non piacerti, e persino quelle che disprezzi o aborri, tutto è presente in te, in gradi diversi. Non cercare quindi nemmeno Satana fuori di te. Il diavolo non è una forza straordinaria che ti aggredisce dall’esterno. È semplicemente una voce interiore. |
Liban
Maalouf (Amin) : écrivain franco-libanais né à Beyrouth, 25 fév. 1949. |
Turquie
Saint Maxime le Confesseur : moine et théologien byzantin, 580-662. |
Saït Faïk Abasiyanik | |
La nature apprend à l'homme à nager lorsqu'elle fait couler son bateau. La natura insegna all'uomo a nuotare quando manda a fondo la sua barca. |
Data ultimo aggiornamento: 10/06/2019
Grazie per la tua valutazione.
Grazie, il tuo voto è già stato registrato per questa pagina.
You must be logged in to vote
★
★
★
★
★
18 voti. Media di 4.4 su 5.
Aggiungi un commento