Spagna-Portogallo

Spagna-Portogallo  Spagna pinacoteca  Spagna musica

blason-de-l-espagne.jpeg  

 Spagna

Averroès (Ibn Rochd de Cordoue) : philosophe et médecin musulman espagnol né à Cordoue, 1126 - 10 déc. 1198 à Marrakech.  
AverroèsL'ignorance mène à la peur, la peur mène à la haine et la haine conduit à la violence. Voilà l'équation.
L'ignoranza conduce alla  paura, la paura  all'odio ; l'odio conduce alla violenza. Ecco l'equazione.
Un mulet, pour être chargé de livres, en est-il plus savant ?
Un asino carico di libri è sempre un asino.
Le pouvoir est une forme de folie. Certaines personnes sont prêtes à tout pour l'obtenir.
Il potere è una forma di pazzia. Alcuni sono pronti a tutto per ottenerlo.
Celui qui pense est immortel, celui qui ne pense pas meurt.
Chi pensa è immortale, chi non pensa muore.
Regarde le zéro : tu ne verras rien ; regarde à travers le zéro : tu verras l'infini.
Se guardi lo zero non vedi niente, ma guarda attraverso lo zero e vedrai l'infinito.​
Benavente y Martínez (Jacinto) : écrivain espagnol (prix Nobel de littérature) né à Madrid, 12 août 1866 - Ibidem 14 juil. 1954.  
jacinto-benavente-y-martinez.jpegLe pardon suppose toujours un peu d'oubli, un peu de mépris et beaucoup d'avantage.
Il perdono presuppone sempre un po' d'oblio, un po' di disprezzo e molta convenienza.
Le nu est la sincérité du corps : une honnêteté que tous les gens habillés ne peuvent avoir.
Il nudo è la sincerità del corpo : un onestà che tutti non possono avere.
Le mal que nous faisons est toujours plus triste que celui qu'on nous fait. 
Il male che facciamo è sempre più triste del male che ci fanno.
On reconnaît le véritable amour non à ce qu'il demande mais à ce qu'il donne.
Il vero amore non si conosce da quello che chiede, ma da quello che offre.
Beaucoup de braves gens qui seraient incapables de nous voler un sou nous dérobent sans scrupules le temps dont nous avons besoin pour le gagner.
Molta brava gente che sarebbe incapace di rubarci del denaro, ci ruba senza scrupolo alcuno il tempo che ci serve per guadagnarlo.
La discipline consiste en ce qu'un imbécile se fasse obéir de ceux qui sont plus intelligents que lui.
La disciplina consiste in un imbecille che si fa obbedire da altri più intelligenti di lui.
Beaucoup pensent qu'avoir du talent est une question de chance, mais il ne vient à l'idée de personne que la chance puisse être une question de talent.
Molti pensano che avere talento sia una questione di fortuna ; a nessuno viene in mente che la fortuna possa essere questione di talento.
Calderon de la Barca (Pedro) : dramaturge espagnol né à Madrid, 17 janv. 1600 - 25 mai 1681.
Pedro calderon de la barcaPeut-être que toute la vie n'est qu'un songe continu, et que le moment de la mort sera un soudain réveil.
Forse tutta la vita non è che un sogno continuo, e il momento della morte sarà un risveglio improvviso.
La valeur est fille de la prudence, non de la témérité.
Il valore è figlio della prudenza, non della temerarietà.
Il en est de la vie comme de l'occasion : l'une et l'autre, une fois perdues, ne peuvent plus se retrouver.
La vita e l'occasione una volta perse non tornano indietro. 
La chute n'efface pas la gloire de la montée.
La caduta non cancella la gloria della salita.
Ô infâmes batailles d'amour où le lâche triomphe, puisque le vaincu reste à regarder fuir celui qui vainc.
Oh, infami battaglie d'amore, dove il codardo è valoroso, poiché il vinto resta a guardar fuggire quello che vince.
Qu'est-ce que la vie ? Une fureur. Qu'est-ce donc la vie ? Une illusion, une ombre, une fiction. Le plus grand bien est peu de chose, car toute la vie n'est qu'un songe, et les songes rien que des songes.

Che è mai la vita ? Una frenesia. Che è mai la vita ? Un'illusione, un'ombra, una finzione. E il più grande dei beni è poi ben poca cosa, perché tutta la vita è sogno, e gli stessi sogni son sogni.

Ce triste monde, qui habille ceux qui sont vêtus et dépouille ceux qui sont nus.
Questo triste mondo, che veste chi è vestito e spoglia gli ignudi.
 
Cela (Camilo José) : écrivain espagnol né à Padron, 11 mai 1916 - Madrid 17 janv. 2002.  
camilo-jose-cela.jpegIl y a deux sortes d'hommes: ceux qui font l'histoire et ceux qui la subissent.
Ci sono due tipi di uomini: quelli che fanno la storia e quelli che la sopportano.
Personne ne peut s'habituer au malheur, croyez-moi, parce que nous avons toujours l'illusion que celui que nous sommes en train de supporter doive être le dernier ; bien que par la suite, le temps passant, nous commençons à nous persuader - et avec tellement de tristesse ! - que le pire doit encore arriver.
Alla disgrazia uno non si può abituare, mi creda, perché sempre abbiamo l'illusione che quella che stiamo sopportando debba essere l'ultima, sebbene in seguito, con l'andare del tempo, incominciamo a persuaderci - e con quanta tristezza ! - che il peggio deve ancora venire.
 
Cervantes (Miguel de) : romancier espagnol né à Alcalá de Henares, 29 sept. 1547 - Madrid 23 avril 1616.  
cervantes.jpegLa noblesse s'hérite et la vertu s'acquiert, et la vertu vaut par elle seule ce que le sang ne peut valoir.
La nobiltà si eredita ma la virtù si acquista e la virtù sola vale per se stessa ciò che il sangue non può valere.
Parler sans penser, c'est tirer sans viser.
Parlare senza pensare è come sparare senza prendere la mira.
Amour et désir sont deux choses distinctes : on ne désire pas tout ce que l'on aime, et l'on n'aime pas tout ce que l'on désire.
Amore e desiderio sono due cose distinte : non tutto ciò che si ama si desidera, né tutto ciò che si desidera si ama.
Chacun est le fils de ses oeuvres.
Ognuno è figlio delle sue opere.
Les injures sont les meilleures raisons de ceux qui n'en n'ont point.
Le ingiurie sono sempre grandi ragioni per coloro che non ne hanno.
Ô envie, racine de maux infinis, ver rongeur des vertus !
Oh, invidia, radice di mali infiniti e tarlo delle virtù !
Prêche bien qui vit bien.
Predica bene chi vive bene.
La peur a mille yeux et peut même voir sous terre.
La paura ha mille occhi e può perfino vedere sottoterra.​

Dis-moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es.
Dimmi chi sono i tuoi compagni e ti dirò chi sei.
 
Feijoo y Montenegro (Benito Jerónimo) : écrivain espagnol né à Ourense, 8 oct. 1676 – 26 sept. 1764.  
benito-jeronimo-feijoo.jpegTous ceux qui savent peu veulent montrer partout ce qu'ils savent.
Tutti coloro che sanno poco vogliono esibire dappertutto quello che sanno.
Pour mesurer son propre bonheur chacun doit non pas considérer les biens qu'il possède, mais plutôt la joie qu'il reçoit de ses possessions.
Per misurare la propria felicità, non devono essere considerati i beni posseduti, bensi la gioia che dal proprio possesso si riceve.
Ibn’Arabî : théologien, juriste, poète et métaphysicien musulman espagnol né à Murcie, 7 août 1165 - 16 nov. 1241, à Damas (Syrie).  
Ibn arabiLe scarabée ne supporte pas le parfum de la rose, pourtant l'un des meilleurs ; mais pour le scarabée, il est mauvais. De même, tout homme qui a le tempérament du scarabée, mentalement et formellement, ne supporte pas la vérité quand il l'entend.
Lo scarabeo non sopporta il profumo della rosa nondimeno fra i migliori ; ma per lo scarabeo, è cattivo. Lo stesso, chi è dotato di un temperamento come quello dello scarabeo, di mente e di forma, non sopporta di sentire la verità.
Le monde se divise en deux catégories : ceux qui donnent et ceux qui prennent. Les seconds tentent toujours de se faire passer pour les premiers.
Il mondo si divide in due categorie : quelli che danno e quelli che prendono. I secondi cercano sempre di spacciarsi per i primi.
Ne t'étonne pas de qui tu vois, ce que tu as vu est toi-même dans un miroir humain.

Non ti meravigliar di ciò che vedi perché te stessa tu hai veduto entro uno specchio umano.
de Larra y Sánchez de Castro (Mariano José) : écrivain et homme politique espagnol né à Madrid, 24 mars 1809 - 13 fév. 1837.  
mariano-jose-de-larra.jpegIl est plus facile de nier les choses que de se renseigner à leur sujet.
È più facile negare le cose invece di venirne a conoscenza.
Le génie, comme le cèdre du Liban, pousse sur les cimes, il gandit et se renforce dans la tempête et non dans les bas-fonds.
Il genio, come il cedro del Libano, nasce sulle cime, cresce e si rafforza nella tempesta e non nei bassifondi.
Les circonstances... Paroles qui n'ont aucun sens par lesquelles l'homme cherche à reporter la responsabilité de ses propres erreurs sur des personnes idéales.
Le circostanze... Parole senza senso con le quali l'uomo minaccia di scaricare su persone ideali la responsabilità per i propri errori.

Le coeur de l'homme a besoin de croire en quelque chose, et crée des mensonges quand il ne rencontre pas une vérité en laquelle croire.
Il cuore dell'uomo ha bisogno di credere in qualcosa, e crea delle bugie quando non incontra verità in cui credere.
 
Lope de Vega y Carpio (Félix) : dramaturge et poète espagnol né à Madrid, 25 nov. 1562 - 27 août 1635.  
Felix lope de la vegaQuand on est pauvre, on vous tient pour un niais ; quand on est riche, on vous regarde comme un savant. Il n'y a pas de tache de naissance, quelque grande soit-elle, que l'or ne couvre, et il n'y a pas de faute minuscule que la pauvreté ne découvre et n'amplifie.
Colui che è povero viene considerato scemo ; il ricco è sempre un genio ! Non c'è magagna di nascita, per grossa che sia, che il denaro non cancelli ; né difetto naturale che la povertà non aumenti e non faccia spiccare con ogni evidenza.
 
Ortega y Gasset (José) : philosophe espagnol, Madrid 9 mai 1883 -18 oct.1955.   
jose-ortega-y-gasset.jpegRéfléchir est considérablement difficile ; voilà pourquoi beaucoup de gens préfèrent juger.
Riflettere è considerevolmente laborioso ; ecco perchè molta gente preferisce giudicare.
Beaucoup d'hommes, comme les enfants, veulent la chose mais non ses conséquences.
Molti uomini, come i bambini, vogliono una cosa ma non le sue conseguenze.
La rancune est l'épanchement d'un sentiment d'infériorité.

Il rancore è l'effusione di un sentimento d'inferiorità.
La beauté qui séduit coïncide rarement avec la beauté qui rend amoureux.

La bellezza che seduce coincide poche volte con la bellezza che fa innamorare.
On distingue l’homme exceptionnel de l’homme ordinaire, car si le premier est très exigeant envers lui-même, le second ne s’impose rien.
L'uomo eccezionale si distingue dall'uomo ordinario : se il primo è molto esigente nei propri confronti il secondo non s'impone mai niente.
 
Picasso (Pablo Ruiz) : peintre espagnol, Málaga 25 oct. 1881 - 8 avril 1973.  
pablo-picasso.jpegL'art lave notre âme de la poussière du quotidien.
L'arte lava la nostra anima dalla polvere del quotidiano.
Tout ce qui peut être imaginé est réel.
Tutto ciò che si può immaginare è reale.
 
Ramon y Cajal (Santiago) : neuroscientifique espagnol prix Nobel de médecine, né à Petilla de Aragón, 1er mai 1852 - 17 oct. 1934.  
santiago-ramon-y-cajal.jpegIl y a trois sortes d'ingrats : ceux qui oublient le bienfait, ceux qui le font payer, et ceux qui s'en vengent.
Ci sono tre sorte di ingrati : quelli che si dimenticano il beneficio, quelli che lo fanno pagare e quelli che se ne vendicano.
Il n'est personne à qui il en coûte autant qu'à ceux qui désirent beaucoup.
A nessuno costa di più quanto a coloro che molto desiderano.
Éloigne-toi progressivement et sans rupture violente de l'ami pour lequel tu représentes un moyen plutôt qu'une fin.
Allontanati progressivamente, senza rotture violente, dall'amico per il quale tu rappresenti un mezzo invece di essere un fine.
 
de Rojas (Fernando) : écrivain espagnol né à La Puebla de Montalban vers1475 - mort entre le 3 et le 8 avril 1541.  
fernando-de-rojas.jpegToutes les dettes reçoivent quelque compensation, mais seul l'amour peut payer l'amour.
Tutti i debiti ricevono qualche compenso, ma solo l'amore può ripagare per l'amore.
Inique est la loi qui n'est pas égale pour tous.
Inique è la legge che non è uguale per tutti.
C'est un péché d'affliger les hommes quand on peut remédier à leurs maux.
È un peccato affliggere gli uomini quando si puo rimediare ai loro mali.
Il faut peu de temps pour reconnaître le faux métal sous la dorure. 
Ci vuole poco tempo per distinguere il falso metallo dalla doratura.
Le premier degré de la folie est de se croire sage.
Il primo passo verso la follia è credersi saggio.
Le malheur est sans force contre un cœur préparé à le bien recevoir.
La sfortuna è senza forza contro un cuore preparato a ospitarla bene.
C'est une erreur de ne pas croire, et une faute de tout croire.

È un errore non credere, un fallimento credere a tutto.​
 
Unamuno (Miguel de) : poète et philosophe espagnol né à Bilbao 29 sept. 1864 - 31 déc. 1936.  
miguel-de-unamuno.jpegLa plupart de nos misères procèdent d'avarice spirituelle.
La maggior parte delle nostre miserie derivano dall'avarizia spirituale.
Le pire n'est pas de ne pas être aimé, de ne pas pouvoir être aimé ; le pire est de ne pas pouvoir aimer.
Il peggio non è di non essere amato, di non poter essere amato ; il peggio è non poter amare.
Ceux qui se croient justes sont le plus souvent des arrogants qui humilient les autres par l'ostentation de leur justice.
Coloro che ritengono di essere giusti più spesso sono degli arroganti che umiliano gli altri con l'ostentazione della loro giustizia.
Le fascisme se soigne en lisant et le racisme se soigne en voyageant.
Il fascismo si cura leggendo e il razzismo si cura viaggiando. 
 
 
symbole-du-portugal.jpeg 

Portugal

Oliveira (Nuno) : cavalier portugais enseignant de l'école royale né à Lisbonne, 23 juin 1925 - 2 février 1989.  
nuno-oliveira.jpegL'art n'existe pas sans amour. Mais celui qui ne possède pas la technique ne peut atteindre l'art. L'art, c'est la sublimation de la technique par l'amour.
Non esiste arte senza amore. Ma colui che non possiede la tecnica non può tendere all'arte. L'arte è la sublimazione della tecnica attraverso l'amore.
La médiocrité ne fait pas partie de l'amour. Et sans aimer, on ne peut créer une oeuvre d'art.
La mediocrità non fa parte dell'amore. E senza amore non si può creare un'opera d'arte.
 
Pessoa (Fernando) : écrivain portugais né à Lisbonne, 13 juin 1888 - 30 nov. 1935.  
fernando-pessoa.jpegDans tous les asiles il est tant de fous possédés par tant de certitudes !
In tutti i manicomi ci sono pazzi deliranti con tante certezze !
On n'aime jamais quelqu'un d'autre. On aime ce qu'il y a de soi en lui, ou ce que l'on croit ainsi.
Non si ama mai qualcun altro; si ama ciò che c'è di se stessi in lui, o che si crede ci sia.
La science de l'homme est grande ; mais son ignorance est sans limites. Il scrute des cieux dont il ignore tout ; approfondit des choses qu'il ne connaît pas, parle sans même savoir ce que sont les mots ; il vit ainsi et meurt sans savoir ce qu'est la vie ni ce qu'est la mort.
La sapienza dell'uomo è grande ; ma la sua ignoranza è senza limiti. Lui esamina dei cieli di cui non sa niente ; approfondisce cose che non conosce, parla senza sapere neanche che cosa sono le parole ; vive cosi e muore senza sapere cio che la vita è o cos'è la morte.
Aimer, c'est donner. Plus grand est le don, plus grand est l'amour.
Amare è dare. Più grande è il dono e più grande è l'amore
Chacun de nous est plusieurs à soi tout seul, est nombreux, est une prolifération de soi-mêmes.
Ognuno di noi è più d'uno, è molti, è una prolissità di se stesso.
La vie est ce que nous en faisons. Les voyages ce sont les voyageurs eux- mêmes. Ce que nous voyons n'est pas fait de ce que nous voyons mais de ce que nous sommes.
La vita è ciò che facciamo di essa. I viaggi sono i viaggiatori. Ciò che vediamo non è ciò che vediamo ma ciò che siamo.
Le sage véritable adopte intérieurement une attitude telle que les événements extérieurs ne viennent l'affecter que de façon absolument minime. Il doit, dans ce but, se cuirasser en s'entourant de réalités plus proches de lui que les faits eux-mêmes, et qui les filtrent pour les mettre en accord avec elles-mêmes avant de lui parvenir.
Il vero saggio è colui che si prepara in modo tale che gli avvenimenti esterni lo alterino in minima parte. A tale scopo deve corazzarsi, cingendosi di realtà a lui più vicine dei fatti, attraverso le quali, i fatti gli arrivino alterati in sintonia con esse.
Ce que l'on a perdu, ce que l'on aurait dû vouloir, ce que l'on a obtenu et gagné par erreur ; ce que nous avons aimé pour le perdre ensuite et constater, après l'avoir perdu et l'aimant pour cela même, que tout d'abord nous ne l'aimions pas.
Quello che si è perduto, quello che si sarebbe dovuto desiderare, quello che si è ottenuto e soddisfatto per errore ; ciò che abbiamo amato e abbiamo perduto e che, dopo averlo perduto, amandolo per averlo perduto, abbiamo capito che non lo avevamo amato.
 
Saramago (José de Sousa) : écrivain portugais prix Nobel de littérature, né à Azinhaga le 16 nov. 1922 - 18 juin 2010.  
jose-saramago.jpegUn défaut commun aux hommes les amène à dire volontiers ce qu'ils pensent qu'autrui souhaite entendre au lieu de s'en tenir à la vérité.
E' un difetto comune degli uomini di dire più facilmente quello che credono che gli altri vogliano sentire piuttosto che attenersi alla verità.
Un rien suffit à défaire les réputations, un presque rien les fait et les refait, simplement il faut trouver le chemin le plus sûr vers la crédulité ou vers l'intérêt de ceux qui seront échos innocents ou complices.
Basta poco per disfare le fame, un quasi niente le fa e le fa di nuovo ; occorre semplicemente trovare la via più sicura verso la credulità o l'interesse di coloro che saranno echi innocenti o complici.
La jeunesse ne sait pas ce qu'elle peut faire, la vieillesse ne peut pas faire ce qu'elle sait.
La gioventù non sa quel che può, la maturità non può quel che sa.
Il y a en chacun de nous une chose qui n'a pas de nom, et cette chose est ce que nous sommes.
Dentro di noi c'è una cosa che non ha nome, e quella cosa è ciò che siamo.
La solitude, ce n'est pas vivre seul, c'est être incapable de tenir compagnie à quelqu'un ou à quelque chose qui est au fond de nous, la solitude, ce n'est pas l'arbre isolé au milieu de la plaine, c'est la distance entre la sève profonde et l'écorce, entre la feuille et la racine.
La solitudine non è vivere da soli, la solitudine è il non essere capaci di fare compagnia a qualcuno o a qualcosa che sta dentro di noi. La solitudine non è un albero in mezzo ad una pianura, è la distanza tra la linfa profonda e la corteccia, tra la foglia e la radice.

Data ultimo aggiornamento: 28/02/2020

  • 16 voti. Media di 5 su 5.

Aggiungi un commento

Anti-spam