Créer un site internet

Testi sacri

Prossimo e Medio-Oriente  Oriente-Extremo-Oriente  Album foto

 

La Bhagavad-Gîtâ  
bhagavad-gita.jpeg Les contacts matériels qui donnent le froid et le chaud, le plaisir et la douleur - choses éphémères qui vont et viennent -, apprends à les supporter. L'homme que ces choses ne troublent ni n'affligent, l'homme ferme et sage qui demeure égal dans le plaisir et la douleur, celui-là se rend digne de l'immortalité. 
Le idee di caldo e freddo, piacere e dolore, sono prodotte dal contatto dei sensi con i loro oggetti. Queste idee sono limitate da un inizio e una fine, e sono di natura transitoria. Sopportale con pazienza. colui che non può essere turbato da queste cose, chi rimane calmo ed equanie nel dolore e nel piacere, lui solo è degno d'ottenere l'immortalità.
Certaine est la mort pour qui est né, et certaine la naissance pour qui est mort ; c'est pourquoi ce qui est inévitable ne devrait te causer d'affliction.
Sicura è la morte per chi è nato, e sicura è la nascita per chi è morto ; ecco perchè l'inevitabile non ti dovrebbe causare afflizione.
Heureux est l'homme qui s'endort en se disant qu'il a fait ce qu'il pouvait faire.
Beato è l'uomo che si addormenta dicendosi che ha fatto cio che poteva fare.
En contemplant les objets de sens, l'homme développe son attachement pour eux ; 
de l'attachement se développe l'avidité et de l'avidité naît la colère. 
De la colère naît la complète illusion, et de l'illusion, la confusion de la mémoire. 
Quand la mémoire est confuse, l'intelligence est perdue, et quand l'intelligence est perdue l'homme est anéanti.
Contemplando gli oggetti dei sensi, l'uomo sviluppa attaccamento per essi ; 
dall'attaccamento si sviluppa la cupidigia e dalla cupidigia nasce la collera.
Dalla collera nasce la completa illusione, e dall'illusione la confusione della memoria. 
Quando la memoria è confusa l'intelligenza è perduta, e quando l'intelligenza è perduta l'uomo è distrutto.

Celui qui ne se laisse pas tourmenter par les souffrances, qui ne se laisse pas séduire par les joies, qui n'est la proie ni de la peur ni de la colère, celui-là est en possession de la sagesse.
E' saggio colui che non si lascia turbare dalle sofferenze, che non si lascia allettare dalle gioie, che non cade in preda alla paura e alla collera.
 
La Bible  
bible.jpegSaint Jean l'Evangéliste
Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
Nessuno ha un amore più grande che dare la vita per i propri amici.
Il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui fasse le bien sans jamais pécher.
Non c'è sulla terra nessun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
Mieux vaut écouter la semonce du sage qu'écouter le chant des sots.
Meglio ascoltare il rimprovero del saggio che ascoltare il canto degli stolti.
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui souille l'homme. 

Non è ciò che entra nella bocca che contamina l'uomo ; ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo.

Jésus (Évangile de Saint Matthieu)
Tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Tutto ciò che legherai in terra sarà legato nei cieli,e tutto ciò che scioglierai in terra sarà sciolto nei cieli.
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
Ciò che volete gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro.

Jésus (Évangile de Thomas)
Lorsque vous ferez l'union de deux êtres en un, et que vous ferez le dedans comme le dehors et le dehors comme le dedans et le haut comme le bas, et si vous faites le mâle et la femelle en un seul, afin que le mâle ne soit plus mâle et que la femelle ne soit plus femelle, alors vous entrerez dans le Royaume.
Allorché di due farete uno, allorché farete la parte interna come l'esterna, la parte esterna come l'interna e la parte superiore come l'inferiore, allorché del maschio e della femmina farete un unico essere sicché non vi sia più né maschio né femmina, allora entrerete nel Regno.

  
Le Coran  
coran.jpegNe détestez rien car ce que vous détestez pourrait faire votre bonheur.
Non odiate niente perchè quello che odiate potrebbe fare la vostra felicità.
Quiconque commet un péché le commet contre lui-même.
Chi commette un peccato lo commette contro se stesso.
Dieu n'impose à chaque homme que ce qu'il peut porter.
Dio non impone a ciascun uomo se non quanto egli può portare.
Les meilleurs parmi vous sont ceux qui se comportent le mieux envers leur femme.
I migliori tra di voi sono coloro che meglio si comportano con la loro donna.
À côté de la difficulté est, certes, une facilité.
In verità per ogni difficoltà c'è una facilità.
  
Le Corpus Hermeticum  
Le Corpus HermeticumCeux qui ne possèdent pas la connaissance osent dire que l'homme est beau et bon ; cet homme qui n'a pas vu, même en rêve, ce que c'est que le bien, qui est dominé par toutes sortes de maux et prend le mal pour le bien, s'en nourrit sans se rassasier, craignant qu'on ne le lui dérobe et luttant de toutes ses forces non seulement pour le conserver, mais aussi pour l'augmenter.
Coloro che non posseggono la conoscenza osano dire che l'uomo è bello e buono, quell'uomo che neppure in sogno ha contemplato mai ciò che può esistere di buono, che è stato dominato da ogni sorta di mali e che considera il male come bene e a questo ha attinto senza esserne mai sazio, sempre timoroso di esserne privato, lottando con tutte le sue forze non solo per possederlo, ma anche per accrescerlo.
  
Le Dhammapada  
le-dhammapada.jpegIl n'est pas juste celui qui juge faussement, l'homme sage doit rechercher et le vrai et le faux.
Decidere in modo arbitrario non equivale a giustizia. Considerati i pro e i contro, il saggio decide caso per caso.
Si, sur ton chemin, tu ne rencontres pas de compagnon qui te soit égal ou supérieur, alors continue ta route seul et résolu. Ne t’encombre pas de la compagnie des inconscients. 
Se sul tuo cammino non incontri un compagno che sia migliore di te, o tuo uguale, prosegui il tuo cammino, deciso - da solo, piuttosto che in compagnia degli inconsapevoli.
Celui qui est capable de maîtriser fermement la colère comme on maîtrise un attelage de coursiers, celui-là est un véritable conducteur de char ; les autres ne font que tenir des rênes.
Colui che frena l'insorgere dell'ira come un carro travolgente, colui io chiamo un vero conduttore ;
gli altri non fanno che tener le redini.
Considère celui qui te fait voir tes défauts comme s'il te montrait un trésor. Attache-toi au sage qui réprouve tes fautes. En vérité, c'est un bien et non un mal de fréquenter un tel homme. Laisse-le te sermonner, t'instruire, t'éloigner des mauvaises habitudes. Il est aimé et apprécié par les bons ; il est rejeté par les méchants.
Se vedete un uomo che vi mostra ciò che si deve evitare, che distribuisce rimproveri, ed è intelli-gente, seguite quell'uomo saggio come seguireste uno che vi parlasse di tesori nascosti ; sarà meglio, non peggio, per colui che lo segue. Che vi ammonisca, che v'insegni, che v'impedisca ciò che è sconveniente ! Egli sarà amato dai buoni, ma sarà odiato dai cattivi.
En tout lieu, en vérité, les êtres bons et intègres sortent du lot. Ils ne perdent pas leur temps à bavarder dans l'espoir de s'attirer des faveurs. Quand ils sont touchés par le bonheur ou par le chagrin, les sages ne montrent aucun signe de joie ni de tristesse.
Gli uomini buoni, in verità, camminano attenti in ogni situazione ; gli uomini buoni non esprimono un desiderio di soddisfacimento sensuale ; toccati dalla felicità o dal dolore, la gente saggia non si mostra mai né esultante né depressa.
Il arrive que celui qui a mal agi ait de la chance parce que le mal n'a pas encore porté ses fruits. Mais quand le mal porte ses fruits, celui qui a mal agi est face aux pénibles conséquences de ses actes.

Il arrive que celui qui a bien agi ait des malheurs parce que le bien n'a pas encore porté ses fruits. Mais quand le bien porte ses fruits, celui qui a bien agi est face aux heureuses conséquences de ses actes.
Anche chi fa del male può gioire finché le sue azioni non hanno dato frutti. Ma maturati gli effetti delle azioni non potrà evitarne le dolorose conseguenze.
Anche chi vive in modo salutare può soffrire fino a che le sue azioni non hanno dato frutti. Ma quando i frutti delle sue azioni maturano non gli sfuggono le gioiose conseguenze.

Même si, une vie entière, un sot restait auprès d’un sage, il ne connaîtra rien de la sagesse pas plus que la louche ne connaît le goût de la soupe. 
Même si, un instant seulement, une personne douée de discernement restait auprès d’un sage, elle connaîtrait aussitôt la sagesse, comme la langue connaît le goût de la soupe.
Come il cucchiaio non può gustare il sapore della minestra così è lo stolto, che non intende la verità pur vivendo per una vita in mezzo ai saggi.
Come la lingua che gusta il sapore della minestra è chi vede distintamente la verità, essendo stato un poco in compagnia di chi è saggio.

Ne sous-estime pas le mal en pensant : "Ce n’est pas grand-chose". Tout comme la cruche se remplit goutte à goutte, l’inconscient, par ses mauvaises habitudes, de mal se remplit peu à peu.
Ne sous-estime pas le mérite en pensant : "Ce n’est pas grand-chose". Tout comme la cruche se remplit goutte à goutte, le sage, par ses bonnes habitudes, de mérite se remplit peu à peu.

Non ignorare la risonanza del male pensando che finirà nel nulla. Come la brocca si riempie di pioggia che cade goccia a goccia così col tempo lo stolto è incrinato dalle azioni malvagie.
Non sottovalutare la risonanza di un’azione saggia pensando che a nulla varrà. Come la brocca si riempie di pioggia che cade goccia a goccia così col tempo il saggio si fa ricolmo di bontà.

Du désir naît le chagrin ; du désir naît la peur.
Pour qui est libéré du désir, il n’y a plus de chagrin ; alors comment y aurait-il la peur ? 

Perdersi nel desiderio produce sofferenza ;
perdersi nel desiderio genera paura.
La libertà dal desiderio mette fine alla sofferenza, e come potrebbe esserci paura 

 

Les Dix Commandements des Indiens d'Amérique du Nord  
Images 21.La Terre est notre Mère, protège-la.
2. Honore (respecte) tous ceux qui t'entourent
3. Ouvre ton coeur et ton esprit pour accueillir le Grand Esprit
4. Toute vie est sacrée, traite chaque être avec respect
5. Prends de la terre ce qui est nécessaire, rien de plus.
6. Fais ce qu'il est nécessaire de faire pour le bien de tous
7. Remercie régulièrement le Grand Esprit pour chaque nouvelle journée
8. Parle avec vérité mais seulement pour le bien d'autrui
9. Suis les rythmes de la nature, lève-toi et couche-toi avec le soleil
10. Profite de l'expérience de la vie sans regret.
1.La Terra è la nostra Madre, abbi cura di Lei.
2.Onora (rispetta) tutti i tuoi parenti.
3.Apri il tuo cuore ed il tuo Spirito al Grande Spirito.
4.Tutta la vita è sacra, tratta tutti gli esseri con rispetto.
5.Prendi dalla Terra solo ciò che è necessario e niente di più.
6.Fai ciò che bisogna fare per il bene di tutti.
7.Ringrazia costantemente il Grande Spirito per ogni giorno nuovo.
 
Le Talmud  
talmud.jpegQuand un voleur ne trouve plus l'occasion de voler, il se croit honnête homme.
Quando un ladro non trova più l'occasione di rubare, crede di essere un uomo onesto.
Tel apprend pour soi, et n'en communique rien aux autres ; tel enseigne les autres, mais n'apprend jamais pour soi.
C'è chi impara per se stesso e non ne comunica niente agli altri e c'è chi insegna agli altri, ma non impara mai per se stesso.
Qui donne ne doit jamais s'en souvenir. Qui reçoit ne doit jamais oublier.
Chi da non se lo deve ricordare mai. Chi riceve non se lo deve dimenticare mai.
Trois choses ruinent le monde :
L'oppression des serviteurs de Dieu,
La justice mal rendue,
L'enseignement négligé ou perverti.
Ci sono tre cose che rovinano il mondo :
L'oppressione dei servitori di Dio,
La giustizia mal resa,
L'insegnamento trascurato o pervertito.
Le monde se maintient par trois choses; par la vérité, par la justice et par la concorde. Toutes les trois ne sont qu'une seule et même chose.
Il mondo si mantiene con tre cose : la verità, la giustizia e la concordia. Tutte e tre sono una stessa e unica cosa.
Si quelqu'un veut se souiller par le péché, Dieu lui en facilite les moyens, de même il aide celui qui veut marcher dans la bonne voie.
Se qualcuno si vuole macchiare del peccato, Dio ne li da la possibilità, lo stesso Lui aiuta chi vuole camminare nella giusta direzione.
Quand un homme a péché, s'il a de bons avocats, il est sauvé, mais sinon il ne l'est pas.
Et voici quels sont les bons avocats : le repentir et les bonnes actions.
Quando un uomo ha peccato, sé lui avrà dei bravi avvocati, sarà salvo.
Ecco quali sono i bravi avvocati : il pentimento e le buone azioni.
Sois plutôt le maudit que celui qui maudit.
Sii il maledetto e non colui che maledice.
Les faux témoins sont méprisés même de ceux qui les subornent.
I falsi testimoni vengono disprezzati anche da chi li suborna.
Quand tu enseignes à ton fils, tu enseignes au fils de ton fils.
Quando istruisci tuo figlio, istruisci il figlio di tuo figlio.
Cinq propriétés caractérisent le sage :
Ne pas interrompre celui qui parle,
Écouter et réfléchir,
Ne faire des questions que celles qui mènent à un but,
Répondre à propos et par ordre,
Dire je ne sais pas quand on ignore.
Le sot fait tout le contraire.
Cinque qualità caratterizzano il saggio :
Non interrompere colui che parla,
Ascoltare e riflettere,
Fare solo le domande che portano ad uno scopo,
Rispondere a proposito e in ordine,
Dire io non lo so se non sappiamo.
Lo scemo fa tutto il contrario.
Voici la punition du menteur : ne pas être cru même lorsqu'il dit la vérité.
É la punizione di un bugiardo quella che se anche dovesse dire la verità non sarà ascoltato.
Ne juge pas ton prochain avant de te trouver à sa place.

Non giudicare il tuo prossimo finché non sei stato al suo.
Quand le vin entre, le secret sort.
Quando entra il vino esce il segreto.
Ne condamne personne et ne retiens rien comme impossible, car il n'est nul homme qui n'ait son heure et nulle chose sa place.
Non condannare nessuno e non ritenere nulla impossibile, poiché ogni uomo ha la sua ora e ogni cosa il suo posto.

Nous ne voyons pas les choses telles qu'elles sont, nous les voyons telles que nous sommes.
Non vediamo le cose come sono ; le vediamo come siamo.

Ne jette pas de pierre dans la source où tu as bu.
Non si dovrebbe gettare una pietra nella fontana dalla quale si è bevuto.

Quiconque court après la grandeur voit la grandeur le fuir ; quiconque fuit la grandeur, voit la grandeur courir après lui.
Chi corre dietro la grandezza, la grandezza fugge da lui, e chi fugge la grandezza, questa gli corre dietro.

Ne considère pas le vase, mais son contenu.
Non considerare il vaso ma il contenuto.
Tromper la bonne foi d'autrui est pire que de le léser.
Peggio che rubare : ingannare l'altrui buonafede.
 
Le Tao  
le-tao.jpegLe sage n'accumule rien. Plus il partage avec les autres, plus il possède. Plus il donne ce qu'il a aux autres, plus il est riche.
Il saggio non accumula nulla. Più usa cio' che ha per gli altri, più ha. Più dà cio' che ha agli altri, più è ricco.

Parmi les êtres, les uns se diminuent en s'augmentant et les autres s'augmentent en diminuant.
Tra le creature taluna diminuendosi s'accresce, taluna accrescendosi si diminuisce.

Pour avoir de la connaissance, ajouter des choses chaque jour. Pour avoir de la sagesse, enlever des choses chaque jour.
Se vuoi la conoscenza, aggiungi qualcosa ogni giorno. Se vuoi la saggezza, sottrai qualcosa ogni giorno.

Celui qui sait ne dit rien, celui qui dit ne sait rien. Le sage enseigne par ses actes, non par ses paroles.
Chi sa non parla, chi parla non sa. Il saggio insegna con atti, non con parole.
 
Sagesse soufie  
soufi.jpegAgissez pour le monde comme si vous deviez vivre mille ans, et pour l'autre comme si vous deviez mourir demain.
Agite per questo mondo come se doveste vivere per mille anni, e per l'altro come se doveste morire domani.
 
Les Upanishads  
upanishad.jpegLe corps est comme un char : l'âme en est le maître, l'intelligence en est le cocher, les rênes sont le mental, et les sens, ce sont les chevaux.
Il corpo è come un carro. E l'Anima è il proprietario. L'intelligenza è il suo cocchiere. Lo spirito vive nei redini. Quanto ai cavalli, sono i sensi.
L'action conduit à l'incarnation et l'incarnation à la joie et à la douleur. Puis apparaissent toutes les attractions et les répulsions, lesquelles poussent de nouveau à l'action, dont la conséquence est bienfaisante ou nuisible. Celles-ci ramène encore le pèlerin ignorant dans les rêts de l'incarnation. Ainsi, éternellement, tourne la roue de ce monde. La seule cause de tout cela est l'ignorance, et le remède tient en son élimination.
L’azione conduce all’incarnazione e l’incarnazione alla gioia e al dolore. Indi appaiono tutte le preferenze e le repulsioni, le quali di nuovo spingono all’azione, risultante in merito e demerito. Questi riportano l’ignorante pellegrino ancora nei lacci dell’incarnazione, e così sempre, in eterno, gira la ruota di questo mondo. Sola causa di tutto ciò è l’ignoranza e il rimedio consiste nella sua eliminazione.
 

Data ultimo aggiornamento: 01/08/2019

20 voti. Media di 4.8 su 5.

Aggiungi un commento

Anti-spam