Tant que l'on n'a pas trouvé intérieurement ce que l'on cherche au-dehors, on passera à côté sans le voir, car le monde extérieur n'est qu'un reflet de notre monde intérieur. Qu'il s'agisse de la beauté, de l'amour ou de la sagesse, il est presque inutile de les chercher à l'extérieur si l'on n'a pas commencé à les chercher en soi.
Iniziate cercando di cogliere la bellezza interiormente e la vedrete anche all'esterno, perché il mondo esteriore, oggettivo, altro non è che un riflesso del vostro mondo interiore, del vostro mondo soggettivo. Che si tratti della bellezza, dell'amore o della saggezza, è quasi inutile cercarli all'esterno se non avete cominciato a scoprirli in voi.
L'amour et la sagesse s'unissent pour donner naissance à la vérité.
L'amore e la saggezza si uniscono per generare la verità.
En apparence, les humains sont très instruits quand il s’agit de fruits et de légumes, mais dès qu'il s'agit du domaine de l'âme, de la pensée, ils ne savent plus rien. Ils croient qu'ils vont récolter le bonheur, la joie, la paix tout en semant la violence, la cruauté, la méchanceté. Eh non, ils récolteront aussi la violence, la cruauté, la méchanceté. Mais comme ils ne comprennent rien, ils s'agitent, ils sont furieux, révoltés, ça prouve qu'ils ne sont pas de bons agriculteurs !
Quando si tratta di frutta e verdura, gli esseri umani ragionano in modo corretto, ma quando si tratta del campo morale, psichico, non capiscono più nulla ; credono di poter raccogliere la felicità, la gioia, la pace, pur seminando la violenza, la crudeltà e la cattiveria. Ma non è così, se hanno seminato violenza, crudeltà e cattiveria, quel che hanno seminato raccoglieranno. Però, siccome non capiscono, si meravigliano e si ribellano contro quello che accade loro. Questo è la prova che non sono bravi contadini !
Ne vous contentez pas de rêver votre avenir, mais efforcez-vous de le construire dès maintenant sur des bases solides. C'est "maintenant" qui compte. L'avenir est un prolongement du présent, et le présent n'est que la conséquence, le résultat du passé. Tout est lié : passé, présent et avenir sont inséparables. L'avenir sera édifié sur les fondations que vous posez maintenant. Si ces fondations sont défectueuses, évidemment, inutile d’attendre un avenir exceptionnel, mais si elles sont bonnes, inutile aussi de s’inquiéter. Avec telles racines, vous aurez tel tronc, telles branches et tels fruits. Le passé est passé, mais il a mis au monde le présent, et le présent, c’est les racines de l’avenir. Donc, dès maintenant vous construisez votre avenir en cherchant à améliorer le présent.
Non accontentatevi di sognare il vostro avvenire, ma sforzatevi di costruirlo sin da adesso su basi solide. È “adesso” che conta. L’avvenire è un prolungamento del presente, e il presente altro non è che una conseguenza, un risultato del passato. Tutto è collegato: passato, presente e avvenire non sono separati. L’avvenire sarà edificato sulle fondamenta che state posando adesso. Se quelle fondamenta sono difettose, è ovviamente inutile attendersi un avvenire eccezionale ; ma se sono buone, è altrettanto inutile preoccuparsi. Con tali radici, avrete il tale tronco, i tali rami e i tali frutti. Il passato è passato, ma ha messo al mondo il presente, e il presente equivale alle radici dell’avvenire. Quindi, costruite sin da ora il vostro avvenire cercando di migliorare il presente.
Il y a des hommes et des femmes qui ne trouvent pas leur place dans la société : ils s'y sentent ignorés, méprisés, et surtout inutiles, ce qui est l'une des pires souffrances qui existent. Alors, à quoi vont-ils employer leurs énergies ? Puisqu'on ne leur donne pas la possibilité de construire quelque chose, il ne leur reste qu'à détruire tout ce qu'ils peuvent autour d'eux. Ce n'est pas que leur nature soit particulièrement mauvaise, mais quand on se sent injustement traité, ignoré, méconnu, on est tenté d'attirer l'attention en commettant des actes de violence. Et alors là, évidemment, on se fait remarquer. Mais pour gagner quoi ?
Être sensible au regard, à l'opinion des autres n'est pas répréhensible en soi. Seulement l'estime qu'un être humain a de lui-même, le sens de sa propre valeur ne doit jamais dépendre de ce regard, de cette opinion, mais de la conscience du travail qu'il fait dans le secret de son cœur pour le bien du monde entier. Donc, même si la société ne semble pas avoir besoin de vous, que cela ne vous chagrine pas : vous trouverez toujours une place ici ou là pour faire quelque chose d'utile, de bon, de beau. Et reconnu ou non, vous sentirez que vous vous épanouissez.
Vi sono uomini e donne che non trovano il proprio posto nella società: si sentono ignorati, disprezzati e soprattutto inutili, il che rappresenta una delle sofferenze peggiori che esistano. Allora, in che cosa impiegheranno le proprie energie ? Dal momento che a queste persone non è data la possibilità di costruire qualcosa, non rimane loro che distruggere intorno a sé tutto quel che possono. Non è che la loro natura sia particolarmente malvagia, ma quando ci si sente trattati ingiustamente, ignorati e non apprezzati, si è tentati di attirare l'attenzione commettendo atti di violenza. E a quel punto, ovviamente, ci si fa notare, ma cosa ci si guadagna ?
Essere sensibili agli sguardi e all'opinione degli altri, non ha nulla di riprovevole in sé. Tuttavia, la stima che un essere umano ha di se stesso, il senso del proprio valore, non deve mai dipendere dagli sguardi o dall'opinione di qualcuno, ma dalla consapevolezza del lavoro che egli fa in segreto nel proprio cuore per il bene del mondo intero. Dunque, anche se la società non sembra aver bisogno di voi, questo non deve rattristarvi : troverete sempre un posto da qualche parte per fare qualcosa di utile, di buono e di bello. E che veniate riconosciuti o meno, sentirete che vi state realizzando.
Penser réellement c'est savoir d'abord sur quoi penser et comment penser.
Pensare realmente vuol dire innanzitutto sapere a cosa pensare e come pensare.
La peur de la solitude, de la mort, de la pauvreté, du déshonneur, de la maladie peut rendre les hommes lâches, malhonnêtes, égoïstes, cruels ! Combien de crimes sont commis par des gens qui ont peur de perdre une chose à laquelle ils s’accrochent !
La paura della solitudine, della povertà, dell’opinione pubblica, della malattia e della morte puo rendere le persone vigliacche, disoneste, egoiste, crudeli ! Quanti crimini vengono commessi da persone che hanno paura di perdere una cosa a cui tengono e alla quale si aggrappano !
|