Créer un site internet

Medio Oriente

 

Arabie

Alī ibn Abī T̩ālib : quatrième calife de l'islam né à La Mecque, 656 - Koufa 661. 
AliIl y a trois sortes d'amis, et trois sortes d'ennemis. Tes amis sont : ton ami, l'ami de ton ami et l'ennemi de ton ennemi. Tes ennemis sont : ton ennemi, l'ennemi de ton ami, et l'ami de ton ennemi.
I tuoi amici sono di tre tipi, e di tre tipi sono anche i tuoi nemici. I tuoi amici sono : il tuo amico, l'amico del tuo amico e il nemico del tuo nemico. I tuoi nemici sono : il tuo nemico, il nemico del tuo amico e l'amico del tuo nemico.
 

ahura-mazda.jpeg 

Iran

Farīd al-Dīn ʿAttar  : poète mystique persan, né à Nichapour, 1145 - 1220.
Farid ad din 'AttarTu as beau être fier d'être un roi glorieux : tu n'es rien d'autre qu'un enfant jouant aux marionnettes.
Hai un bel glorificarti della tua regalità : non sei nient' altro che un bambino giocando con i burattini.
 
Avicenne (Ibn Sīnā) : philosophe et médecin iranien né à Afshéna, 7 août 980 - Hamadan juin 1037.
avicenne.jpegLe temps fait oublier les douleurs, éteint les vengeances, apaise la colère et étouffe la haine ; alors le passé est comme s'il n'eût jamais existé.
Il tempo fa dimenticare i dolori, spegne le vendette, placa le ire e soffoca l'odio : allora il passato è come se non fosse mai estistito.
Marche avec des sandales jusqu'à ce que la sagesse te procure des souliers. 
Cammina con sandali finché la saggezza ti procuri le scarpe.
Notre malheur est que nous vivons avec des gens qui pensent que dieu n'a guidé personne d'autre qu'eux.
La nostra disgrazia è che siamo circondati da persone convinte che dio non ha condotto nessuno tranne loro.
 
Hafez (Khouajeh Chams ad-Din Mohammad) : poète et mystique persan né autour des années 1310-1337 à Chiraz (Iran) et mort à l'âge de 69 ans.
HafezComment trouver le chemin qui mène au pays où vit ton désir ? En renonçant à tes désirs. La couronne d'excellence, c'est le renoncement.
Come trovare il sentiero che porta al paese dove vive il tuo desiderio ? Rinunciando ai tuoi desideri. La corona di eccellenza è la rinuncia.
Veux-tu posséder l'alchimie du bonheur ? Vis à l'écart des mauvais compagnons.
Vuoi possedere l'alchemia della felicità ? Vivi lontano dai cattivi compagni.
 
Omar Khayyam : écrivain et savant persan né à Naschapur (Iran), 18 mai 1048 - 4 déc. 1131.  
omar-khayyam.jpegContente-toi de savoir que tout est mystère : la création du monde et la tienne, la destinée du monde et la tienne. Souris à ces mystères comme à un danger que tu mépriserais.
Accontentati di sapere che tutto è mistero: la creazione del mondo e la tua, il destino del mondo e il tuo. Sorridi a questo mistero come ad un pericolo che tu disprezzerai.
Cette roue sous laquelle nous tournons est pareille à une lanterne magique. Le soleil est la lampe ; le monde l'écran ; nous sommes les images qui passent.
Questa ruota celeste nella quale viviamo è magica lanterna della quale abbiamo un'immagine : il sole ne è il lume, sappi, e il mondo la lanterna, e noi come sospesi giriamo al suo interno impotenti.
Avant notre venue, rien de manquait au monde ; après notre départ, rien ne lui manquera.
Prima del nostro arrivo niente mancava al mondo ; dopo la nostra partenza, niente gli mancherà.
Entre la foi et l’incrédulité, un souffle, entre la certitude et le doute, un souffle. Sois joyeux dans ce souffle présent où tu vis, car la vie elle-même est dans le souffle qui passe.

Tra la fede e l’incredulità c’è un soffio; tra la certezza e il dubbio anche un soffio. Rallegrati del soffio presente in cui vivi, dato che la vita stessa sta tutta in un soffio che svanisce.che un soffio.
Aussi rapides que l'eau du fleuve ou le vent du désert, nos jours s'enfuient. Deux jours, cependant, me laissent indifférent : celui qui est parti hier et celui qui arrivera demain.

Come l'acqua nel fiume, come il vento nella pianura, è passato un altro giorno nella vicenda della mia vita. Di due giorni non ho mai pensato a darmi cura : del giorno non ancor venuto, e di quello già andato.​
 
Mīrzā Ḥusayn-ʿAlī Nūrī (surnommé Bahāʾ-Allāh) : fondateur de la foi baha'ie, né à Téhéran 12 nov. 1817 - 29 mai 1892.  
Mirza Husayn Ali NuriSois généreux dans la prospérité, et dans l'adversité ne cesse de rendre grâces. Mérite la confiance de ton prochain, et ne lui montre jamais qu'un visage amical et souriant. Sois le trésor du pauvre, admoneste le riche, réponds à la plainte du nécessiteux et garde la sainteté de tes promesses. Sois équitable en ton jugement et réservé dans tes paroles. Ne sois injuste envers personne, et montre à tous une douceur parfaite. Sois une lampe pour ceux qui marchent dans les ténèbres, une consolation pour les affligés, une mer pour ceux qui ont soif, un refuge pour ceux qui sont dans la détresse, un soutien et un défenseur des victimes de l'oppression. Que la droiture et l'intégrité marquent tous tes actes. Sois un foyer pour l'étranger, un baume pour ceux qui souffrent, une forteresse pour les fugitifs, des yeux pour les aveugles, un phare pour les égarés. Sois une parure pour le visage de la vérité, une couronne sur le front de la fidélité, un pilier du temple de la rectitude, un souffle de vie pour le corps de l'humanité, un drapeau des armées de la justice, un flambeau qui brille à l'horizon de la vertu, une rosée pour le sol desséché du cœur humain, une arche sur l'océan de la connaissance, un soleil dans le ciel de la bonté, une gemme au diadème de la Sagesse, une lumière qui brille au Firmament de ta génération, un fruit de l'arbre d'humilité. 
Sii generoso nella prosperità e grato nell'avversità. Sii degno della fiducia del tuo vicino e trattalo con viso sorridente ed amichevole. Sii tesoro per il povero, ammonitore per il ricco, risposta al grido del bisognoso, custode della santità della tua promessa. Sii equo nel giudicare e cauto nel parlare. Non essere ingiusto con nessuno e sii mansueto con tutti gli uomini. Sii fiaccola per chi cammina nelle tenebre, gioia per l'addolorato, mare per l'assetato, rifugio per l'angosciato, alleato e difensore per la vittima dell'oppressione. Fa' che l'integrità e la rettitudine contraddistinguano tutti i tuoi atti. Sii asilo per l'estraneo, balsamo per il sofferente, torre incrollabile per il fuggitivo. Sii occhio per il cieco e faro che guida i passi dell'errante. Sii ornamento per il volto della verità, corona per la fronte della fedeltà, colonna del tempio della rettitudine, alito di vita per il corpo dell'umanità, vessillo per le schiere della giustizia, astro sull'orizzonte della virtù, rugiada per il terreno del cuore umano, arca sull'oceano del sapere, sole nel cielo della munificenza, gemma sul diadema della saggezza, luce risplendente nel firmamento della tua generazione, frutto sull'albero dell'umiltà.
 
Djalâl ad-Dîn Rûmî : mystique soufi persan, à Balkh, 30 sept. 1207 - 17 déc.1273.  
djalal-ad-din-rumi.jpegLes amours dont l'objet n'est que beauté physique ne sont pas amour vrai.
Gli amori che mirano solo alla bellezza fisica non sono amore vero.
Le passé et le futur n'existent que par rapport à toi ; tous deux ne sont qu'un, c'est toi qui penses qu'ils sont deux.
Il passato e il futuro esistono solo rispetto a te ; entrambi sono solo uno e sei tu a pensare che siano due.
La femme est le rayon de la lumière divine.
La donna è il raggio della luce divina.
Dans la générosité et l'assistance, sois comme un fleuve
Dans la tendresse et la pitié, sois comme le soleil
Pour cacher les défauts d'autrui, sois comme la nuit
Dans la colère et la nervosité, sois comme un cadavre
Dans l'humilité et la modestie, sois comme la terre
Dans la tolérance, sois comme la mer.
Ou parais comme tu es, ou sois comme tu parais. 
Nella generosità e nell'aiuto degli altri sii come un fiume.
Nella compassione e nella grazia sii come il sole.
Nel nascondere le mancanze altrui sii come la notte.
Nell'ira e nella furia sii come la morte.
Nella modestia e nell'umiltà sii come la terra.
Nella tolleranza sii come il mare.Esisti come sei oppure sii come appari.
Ta tâche n'est pas de chercher l'amour, mais simplement de chercher et trouver tous les obstacles que tu as construits contre l'amour.
Il vostro compito non è quello di cercare l'amore, ma soltanto di cercare e trovare tutte le barriere dentro di voi che avete.
La souffrance vit que je buvais une coupe de douleur et je criai :
"Elle est douce, pas vrai ?"
- "Tu m'as démasquée" répondit la souffrance, "et tu m'as coupé l'herbe sous le pied. Comment ferais-je pour vendre de la douleur si l'on vient à savoir que c'est une bénédiction ?".
Vide la sofferenza che bevevo una coppa di dolore e gridai :
“E’ dolce, non è vero?”
- “Mi hai preso in castagna” rispose la sofferenza, “e mi hai rovinato la piazza. Come farò a vendere dolore se si viene a sapere che è una benedizione ?”. 
La vérité est un miroir tombé de la main de Dieu et qui s'est brisé. Chacun en ramasse un fragment et dit que toute la vérité s'y trouve.
La verità è uno specchio caduto dalle mani di Dio e andato in frantumi. Ognuno ne raccoglie un frammento e sostiene che lì è racchiusa tutta la verità.
Élevez la qualité de vos mots, pas la voix. C'est la pluie qui fait pousser les fleurs, pas le tonnerre.
Eleva la qualità delle tue parole, non la voce. È la pioggia che fa crescere i fiori, non i tuoni.

Dieu a fait en sorte que l'illusion semble réelle et que le réel semble illusion. Il a caché la mer et a rendu visible l'écume ; il a caché le vent et manifeste la poussière. Tu vois tournoyer la poussière, mais comment pourrait-elle se soulever toute seule ? Tu vois l'écume, mais pas l'océan. Par conséquent, invoque-le par tes actions, pas avec tes paroles, parce que les actions sont réelles et te donneront le salut dans la vie à venir.
Dio ha fatto in modo che l'illusione sembri reale e il reale un'illusione. Ha nascosto il mare ed ha reso visibile la schiuma ; ha nascosto il vento e manifesta la polvere. Tu vedi la polvere turbinare, ma come potrebbe sollevarsi da sola ? Tu vedi la schiuma, ma non l'oceano. Perciò invocalo con le azioni, non con le parole, perché le azioni sono reali e ti daranno la salvezza nella vita a venire.
Plus une branche porte de fruits plus elle se courbe vers la terre. Celle qui n’a pas de fruits regarde les cieux d’un air hautain.

Più carico di frutti è il ramo, più si china verso terra. Quello che non ha frutti guarda i cieli in modo altero.
Sois neige fondante, lave toi de toi-même.
Sii neve che si scioglie. Lava te stesso di te stesso.
 
Saadi (Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī dit) : poète persan,1184 -1283 ou 1291.  
saadi.jpegNe pleure pas sur les morts qui ne sont plus que des cages dont les oiseaux sont partis.
Non piangere sui morti. Non sono più che gabbie da cui gli uccelli son volati via.
Sans la patience, il n'y a pas de sagesse.
Non c'è saggezza senza pazienza.
L'excès de sévérité produit la haine. L'excès d'indulgence affaiblit l'autorité. Sachez garder le milieu et vous ne serez exposé ni au mépris ni aux outrages.
L'eccessiva severità produce odio. L'eccessiva indulgenza indebolisce l'autorità. Cercate di contenervi sulla via di mezzo e non sarete esposti nè al disprezzo nè agli oltraggi.
Celui qui acquiert la connaissance sans la mettre en pratique est pareil à celui qui laboure son propre champ sans l'ensemencer.
Chiunque acquisisca conoscenza e non la metta in pratica somiglia a colui che ara il proprio terreno e non lo semina.
Ne révèle pas à ton ami tous les secrets que tu possèdes. Que sais-tu s'il ne deviendra pas un jour ton ennemi ? Et ne cause pas à ton ennemi tout le mal que tu peux lui faire : il est possible qu'un jour il devienne ton ami.
Non rivelare ogni tuo segreto ad un amico, perché non puoi mai sapere se questi potrà in futuro diventare un nemico. E non portare tutto il rancore di cui sei capace verso un nemico, perché egli potrà un giorno diventarti amico.
Les rois ont plus besoin de la compagnie des sages que les sages de la compagnie des rois.
I re hanno più bisogno della compagnia degli intelligenti di quanto gli intelligenti abbiano bisogno della compagnia dei re.
Prêtez aux pauvres, et demandez à emprunter aux riches, vous serez bientôt délivré des uns et des autres. 

Prestate ai poveri, e domandate prestito ai ricchi, e voi sarete subito abbandonati dagli uni e dagli altri.
 
Shams ed Dîn Tabrîzî ou Shams-e Tabrîzî : mystique soufi persan né à Tabriz mort en 1248./strong>  
Shams tabriziRien ne devrait se dresser entre toi et Dieu. Ni imam, ni prêtre, ni maître spirituel, pas même ta foi. Crois en tes valeurs et tes règles, mais ne les impose jamais à d’autres. Sois ferme dans ta foi, mais garde ton cœur aussi doux qu’une plume. Apprends la Vérité, mon ami, mais ne transforme pas tes vérités en fétiches.
Niente deve frapporsi tra te e Dio. Nè imam, né preti o maestri spirituali, nemmeno la tua stessa fede. Credi nei tuoi valori e nelle regole, ma non fartene un vanto. Apprendi la Verità, amico mio, ma bada a non fare delle tue verità un feticcio.
Il y a plus de faux gourous et de faux maitres dans ce monde que d'étoiles dans l'univers. Ne confonds pas les gens animés par un désir de pouvoir et égocentriques avec les vrais mentors. Un maitre spirituel authentique n'attirera pas l'attention sur lui, et n'attendra de toi ni obéissance absolue ni admiration inconditionnelle, mais t'aidera à apprécier et à admirer ton moi intérieur. Les vrais mentors sont aussi transparents que le verre. Ils laissent la lumière de Dieu les traverser.
Ci sono più falsi guru e falsi maestri in questo mondo che stelle nell'universo visibile. Non confondere gli egocentrici spinti dalla brama di potere con i veri mentori. Un maestro autenticamente spirituale non attirerà l'attenzione su sè stesso e non si aspetterà da te obbedienza assoluta o totale ammirazione, ma al contrario ti aiuterà ad apprezzare ed ammirare il tuo io interiore. I veri mentori sono come vetro trasparente. Si lasciano attraversare dalla luce di Dio.
Tout l’univers est contenu dans un seul être humain : toi. Tout ce que tu vois autour de toi, y compris les choses que tu n'aimes guère, y compris les gens que tu méprises ou détestes, est présent en toi à divers degrés. Ne cherche donc pas non plus ton démon hors de toi. Le diable n’est pas une force extraordinaire qui t’attaque du dehors. C’est une voix ordinaire en toi.
L’universo intero è contenuto in un singolo essere umano: tu. Tutto quel che vedi attorno a te, anche le cose che potrebbero non piacerti, e persino quelle che disprezzi o aborri, tutto è presente in te, in gradi diversi. Non cercare quindi nemmeno Satana fuori di te. Il diavolo non è una forza straordinaria che ti aggredisce dall’esterno. È semplicemente una voce interiore.
 

Liban

Gibran (Khalil) : poète et peintre libanais, 6 janv. 1883 - 10 avril 1931  
khalil-gibran.jpegVotre joie est votre tristesse sans masque. Et le même puits d'où jaillit votre rire a souvent été rempli de vos larmes...Elles viennent ensemble, et si l'une est assise avec vous, à votre table, rappelez-vous que l'autre est endormie sur votre lit.
La vostra gioia è il vostro dispiacere smascherato.
E lo stesso pozzo dal quale si leva il vostro riso, è stato sovente colmato dalle vostre lacrime...
Giungono insieme e quando uno siede con voi alla vostra mensa, ricordatevi che l'altro giace addormentato sul vostro letto.
Vos enfants ne sont pas vos enfants. Ils sont les fils et les filles de l'appel de la Vie à elle-même. Ils viennent à travers vous mais non de vous.
Et bien qu'ils soient avec vous, ils ne vous appartiennent pas.
I vostri figli non sono i vostri figli. Sono i figli e le figlie della brama che la Vita ha di sé. Essi non provengono da voi, ma per tramite vostro. E benché stiano con voi non vi appartengono.
Quand l'amour vous fait signe, suivez-le. Et quand ses ailes vous enveloppent, cédez-lui. Bien que la lame cachée parmi ses plumes puisse vous blesser. Et quand il vous parle, croyez en lui. Bien que sa voix puisse briser vos rêves comme le vent du nord dévaste vos jardins. Car de même que l'amour vous couronne, il doit vous crucifie. L'amour ne donne que de lui-même, et ne prend que de lui-même.
Quando l'amore vi fa cenno, seguitelo. E quando le sue ali vi avvolgono, abbandonatevi a lui. Benché la spada che nasconde tra le penne possa ferirvi.
E quando vi parla, credetelo. Anche se la sua voce può mandare in frantumi i vostri sogni come il vento del nord lascia spoglio il giardino.
Perché come l'amore v'incorona così vi crocifigge. L'amore non dà nulla all'infuori di sé, né prende nulla se non da se stesso.
Ils me prennent pour un fou parce que je ne veux pas vendre mes jours contre de l'or. Et moi je les considère comme fous parce qu'ils pensent que mes jours ont un prix.
Mi considerano pazzo perché non voglio vendere i miei giorni in cambio di oro.E io considero pazzi loro perché pensano che i miei giorni abbiano un prezzo.
Plus profondément le chagrin creusera votre être, plus vous pourrez contenir de joie.
Quanto più a fondo vi scava il dolore, tanta più gioia potete contenere.
Votre raison et votre passion sont le gouvernail et les voiles de votre âme navigante.
La vostra ragione e la vostra passione sono il timone e la vela della vostra anima navigante.
Les gens les plus heureux ne sont pas nécessairement ceux qui ont le meilleur de tout, mais ceux qui tirent le meilleur de ce qu'ils ont.
Le persone più felici non sono necessariamente coloro che hanno il meglio di tutto, ma coloro che traggono il meglio da ciò che hanno.
Nul ne peut atteindre l'aube sans passer par les chemins de la nuit.
Non si può toccare l'alba se non si sono percorsi i sentieri della notte.
Le musicien peut chanter pour vous la mélodie qui est en tout espace. Mais il ne pourrait vous donner l'oreille qui saisit le rythme, ni la voix qui lui fait écho.
Il musicista può cantarvi il ritmo che è dovunque nel mondo, ma non può darvi l'orecchio che ferma il ritmo, né la voce che gli fa eco.
Un jour tu me demanderas ce qui est le plus important : ta vie ou la mienne. Je te répondrai : "La mienne". Et tu t'en iras, sans même savoir que tu es ma vie.
Un giorno mi chiederai, cosa è per me più importante, se la mia vita o la tua. Io risponderò la mia e tu andrai via perchè non sai che la mia vita sei tu.
Votre liberté quand elle perd ses chaînes, devient elle-même la chaîne d'une liberté plus grande encore.
Quando la vostra libertà getta le catene diventa essa stessa la catena di una libertà più grande.
N'est-il pas étrange de nous voir défendre plus farouchement nos erreurs que nos valeurs.
È strano come tutti difendiamo i nostri torti con più vigore dei nostri diritti.
Si tu aimes quelqu'un, laisse le partir ! S'il revient, c'est qu'il a toujours été là, s'il ne revient pas, c'est qu'il ne l'a jamais été.
Se ami qualcuno, lascialo andare ! Se ritorna è sempre stato con te ! Se non ritorna, non lo è mai stato.
La tendresse et la gentillesse ne sont des signes de faiblesse et de désespoir, mais des manifestations de force et de résolution.

La tenerezza e la gentilezza non sono segni di debolezza e disperazione, ma manifestazioni di forza e risoluzione.
En chaque homme résident deux êtres : l'un éveillé dans les ténèbres, l'autre assoupi dans la lumière.

L’uomo è due uomini contemporaneamente : solo che uno è sveglio nelle tenebre e l’altro dorme nella luce.
Maalouf (Amin) : écrivain franco-libanais né à Beyrouth, 25 fév. 1949.
amin-maalouf.jpegC'est notre regard qui enferme souvent les autres dans leurs plus étroites appartenances, et c'est notre regard aussi qui peut les libérer.
È il nostro sguardo che richiude spesso gli altri nelle loro strette apparteneze, ed è anche il nostro sguardo che può liberarli.
Parce qu'ils ont une religion, ils se croient dispensés d'avoir une morale.

Perchè hanno una religione si credono dispensati dall'avere una morale.
 
Schéhadé (Georges) : écrivain libanais né à Alexandrie, 2 nov. 1905 -17 janv. 1989.  
georges-schehade.jpegMéfiez-vous des souvenirs comme d'une montre arrêtée !
Diffidatevi dei ricordi come di un orologio fermo !
La vérité a plusieurs visages, le mensonge n'en a qu'un.
La verità ha molti volti, la menzogna ne ha soltanto uno.
 

turquie.jpeg

Turquie
 
Saint Maxime le Confesseur : moine et théologien byzantin, 580-662.
saint-maxime-le-confesseur.jpegLes étoiles sont au ciel comme les lettres sont dans un livre.
Le stelle stanno in cielo quanto le lettere stanno in un libro.
Tant que la colère occupe notre cœur et enténèbre notre œil intérieur, nous ne pouvons juger avec discernement.
Finché la collera risiede nel nostro cuore e oscura il nostro occhio interiore, non siamo in grado di giudicare con discernimento.
 
Saït Faïk Abasiyanik  
sait-faik-abas-yan-k.jpegLa nature apprend à l'homme à nager lorsqu'elle fait couler son bateau.
La natura insegna all'uomo a nuotare quando manda a fondo la sua barca.
 

Data ultimo aggiornamento: 10/06/2019

  • 18 voti. Media di 4.4 su 5.

Aggiungi un commento

Anti-spam