Africa citazioni
Africa del Nord foto Africa del Nord musica
Maghreb
Algérie
Augustin d'Hippone dit Saint Augustin : philosophe et théologien latino-berbère né à Thagaste (Algérie), 13 nov. 354 - Hippone 28 août 430. | |
Il vaut mieux suivre le bon chemin en boitant que le mauvais d'un pas ferme. È meglio zoppicare sulla via, che camminare a forte andatura fuori strada. Là où il y a de l'amour il n'y a pas besoin de pardon, parce que quand tu aimes, tu aimes, c'est tout. Dove c'è amore non c'è bisogno del perdono, perchè quando ami, ami e basta. Tu veux devenir grand ? Commence par être petit. Tu songes à élever un haut bâtiment ? Pense d'abord à lui donner pour fondement l'humilité. Plus on veut exhausser une construction, plus important doit être un édifice, plus aussi le fondement doit être profond. On s'élève en construisant une demeure, on s'abaisse en creusant les fondations. Aussi peut-on dire que la maison descend avant de monter, et que la grandeur ne vient qu'après l'humiliation. Vuoi essere un grande ? Comincia con l'essere piccolo. Vuoi erigere un edificio che arrivi fino al cielo ? Costruisci prima le fondamenta dell'umiltà. Vuoi arrivare più in alto ? Scava più basso ancora le fondamenta. Chi è stato esaltato se non chi era stato umiliato ? Celui qui est charnel l'est jusque dans les choses de l'esprit ; celui qui est spirituel l'est jusque dans les choses de la chair. Chi è carnale lo è persino nelle cose spirituali, chi è spirituale lo è persino nelle cose carnali. Aime et fais ce que tu veux : Si tu te tais, tais-toi par amour, Si tu parles, parle par amour, Si tu corriges, corrige par amour, Si tu pardonnes, pardonne par amour. Aie au fond du coeur la racine de l'amour : De cette racine, rien ne peut sortir de mauvais. Ama, e fai ciò che vuoi : Se tu taci, taci per amore. Se tu parli, parla per amore. Se tu correggi, correggi per amore. Se tu perdoni, perdona per amore. Abbi sempre in fondo al cuore la radice dell'amore. Da questa radice non possono che sorgere cose buone. Le bonheur, c'est de continuer à désirer ce qu'on possède déjà. La felicità consiste nel continuare a desiderare ciò che già si possiede. Quand les hommes affirment-ils de façon erronée ? Quand ils se trompent ou sont trompés. Ou l'on croit vrai ce qui est faux et l'on affirme inconsidérément ou bien l'on voit, l'on soupçonne au moins l'inexactitude d'une chose et on l'affirme comme étant vraie. Quali sono i motivi per cui gli uomini affermano in modo erroneo ? Se ingannano o quando s'ingannano. Oppure evidentemente l'uomo ritiene vero ciò che è falso, e afferma sconsideratamente ; o anche sa che è falso o lo ritiene tale eppure afferma per vero. À force de tout voir, on finit par tout supporter. À force de tout supporter, on finit par tout tolérer. À force de tout tolérer, on finit par tout accepter. À force de tout accepter, on finit par tout approuver. A forza di vedere tutto si finisce per sopportare tutto. A forza di sopportare tutto si finisce per tollerare tutto. A forza di tollerare tutto si finisce per accettare tutto. A forza di accettare tutto si finisce per approvare tutto. |
Egypte
Maroc
Tunisie
Ibn Khaldoun : historien, philosophe et homme politique ifriqiyen (tunisien) né à Tunis, 27 mai 1332 - Le Caire (Égypte) 17 mars 1406. | |
Tout pays conquis par les Arabes est bientôt ruiné : s'ils ont besoin de pierres pour servir d'appuis à leurs marmites, ils dégradent les bâtiments afin de se les procurer ; s'il leur faut du bois pour en faire des piquets ou des soutiens de tente, ils détruisent les toits des maisons pour en avoir. L'ordre établi se dérange et la civilisation recule. Ogni paese conquistato dagli Arabi viene presto rovinato : per procurarsi le pietre che servono a sostenere i loro pentoloni, danneggiano gli edifici ; se hanno bisogno del legno per farne pali o sostegni per le tende, distruggono il tetto delle case per ottenerlo. Ne viene disturbato l'ordine stabilito e la civiltà regredisce. |
Afrique de l'Ouest
Burkina Fasso
Thomas Sankara : homme d'État burkinabé né à Yako (Haute-Volta), 21 déc.1949 - Ouagadougou 15 oct. 1987. | |
Aucun autel, aucune croyance, aucun livre saint ni le Coran ni la Bible ni les autres, n’ont jamais pu réconcilier le riche et le pauvre, l’exploitateur et l’exploité. Et si Jésus lui-même a dû prendre le fouet pour les chasser de son temple, c’est bien parce qu’ils n’entendent que ce langage. Nessun altare, nessuna credenza, nessun libro santo né il Corano né la Bibbia né gli altri sono mai riusciti a riconciliare il ricco e il povero, lo sfruttatore e lo sfruttato. E se Gesù stesso prese la frusta per cacciarli dal suo tempio, è proprio perché sentono solo questo linguaggio. |
Côte d'Ivoire
Ahmadou Kourouma : écrivain ivoirien né à Boundiali, 24 nov. 1927 - Lyon (France) 11 déc. 2003. | |
Telle est la force du mensonge qu'à force d'être répété, un beau jour le menteur lui-même finit par y croire. Tale è la forza della menzogna che a forza di essere ripetuta, un bel giorno il bugiardo stesso finisce per crederci. La vie est toujours douloureuse pour les gens qui aiment ceux qui les excluent et méprisent ceux qui les acceptent. La vita è sempre dolorosa per la gente che ama coloro che la escludono e disdegna coloro che l'accettano.
|
Guinée
Ahmed Sékou Touré : premier président de la République de Guinée (1958-1084) né à Faranah, 9 janv. 1922 en Guinée - Cleveland (USA) 26 mars 1984. | |
Nous préférons la liberté dans la pauvreté à la richesse dans l’esclavage. Preferiamo la libertà nella povertà piuttosto che la ricchezza nella schiavitù. Il n’y a pas de dignité sans liberté, car tout assujettissement, toute contrainte imposée et subie dégrade celui sur qui elle pèse, lui retire une part de sa qualité d’homme, et en fait arbitrairement un être inférieur. Non c'è libertà senza dignità, perché ogni assoggettamento, ogni costrizione imposta e subita degrada colui su chi pesa, gli toglie una parte della sua qualità d'uomo, e ne fa arbitrariamente un essere inferiore. |
Mali
Amadou Hampâté Bâ : écrivain et ethnologue malien né à Bandiagara en 1900 ou 1901 - Abidjan (Côte d'Ivoire) 15 mai 1991. | |
Croire que sa race, ou sa religion, est seule détentrice de vérité est une erreur. Certaines vérités nous paraissent invraisemblables tout simplement, parce que notre connaissance ne les atteint pas. Credere che la propria razza o religione sia l'unica detentrice di verità è un errore. Certe verità ci sembrano inverosimili semplicemente perché non vengono raggiunte dalla nostra conoscenza. |
Sénégal
Lamine Guèye : homme politique sénégalais né à Médine, - Dakkar | |
Un "oui" n'a de sens que si celui qui le prononce a la capacité de dire "non" Un "si" ha senso solo se quello che lo pronuncia ha la capacità di dire di no. |
Léopold Sédar Senghor : poète sénégalais et premier président de la République du Sénégal (1960-1980) né à Joal (Sénégal), à Joal - Verson (France) | |
Cher frère blanc, Quand je suis né, j'étais noir, Quand j'ai grandi, j'étais noir, Quand je suis au soleil, je suis noir, Quand je suis malade, je suis noir, Quand je mourrai, je serai noir. Tandis que toi, homme blanc, Quand tu es né, tu étais rose, Quand tu as grandi, tu étais blanc, Quand tu vas au soleil, tu es rouge, Quand tu as froid, tu es bleu, Quand tu as peur, tu es vert, Quand tu es malade, tu es jaune, Quand tu mourras, tu seras gris. Alors, de nous deux, qui est l'homme de couleur ? Caro fratello bianco, Mentre tu, uomo bianco, Allora, di noi due, chi è l’uomo di colore ? |
Afrique de l'Est
Kenya
Jomo Kenyatta : Premier président de la République du Kénya (1964 - 1978) né à Gatundu 20 oct. 1894 - Mombasa 22 août 1978. | |
Quand les missionnaires sont venus en Afrique, nous avions les terres et ils avaient la Bible. Ils nous ont appris à prier les yeux fermés : lorsque nous les avons ouverts, les Blancs avaient la terre et nous la Bible. Quando i missionari sono arrivati, gli Africani avevano la terra e i missionari la Bibbia. Ci hanno insegnato a pregare con gli occhi chiusi. Quando li abbiamo riaperti, loro avevano la terra e noi avevamo la Bibbia. |
Afrique du Sud
Nelson Rolihlahla Mandela : homme d'État sud-africain né à Mvezo, 18 juil. 1918 - Johannesburg 5 déc. 2013. | |
Rien autant que revenir sur un lieu demeuré intact ne nous fait comprendre à quel point nous avons changé. Niente come tornare in un luogo rimasto immutato ci fa scoprire quanto siamo cambiati. |
Data ultimo aggiornamento: 28/07/2019
Aggiungi un commento