Créer un site internet

Francia (A-J)

symbole-de-la-france.jpeg

  Francia citazioni (L-Z)  Francia musica  Francia paesaggi e città  Francia pinacoteca  Album foto     

Alain (Émile Chartier dit) : philosophe français né à Mortagne-au-Perche, 3 mars 1868 - 2 juin 1951.  
alain.jpegLe difficile, voyez-vous, c'est d'être modéré sans être faible.
La cosa difficile : essere moderato senza essere debole.
Aimer, c'est trouver sa richesse hors de soi.
Amare, è trovare la propria ricchezza al di fuori di sé stessi.
Le plus difficile au monde est de dire en y pensant ce que tout le monde dit sans y penser.
La cosa più difficile del mondo è dire pensandoci quello che tutti dicono senza pensarci.
Rien n’est plus
dangereux qu’une idée, quand on n’a qu’une idée.
Nulla è più pericoloso di un'idea, quando è l'unica che abbiamo.
 
Aymé (Marcel) : écrivain français né à Joigny, 29 mars 1902 - 14 oct. 1967.  
marcel-ayme.jpegL'humilité est l'antichambre de toutes les perfections et sans celle-ci, toutes les vertus sont des vices.
L'umiltà è l'anticamera di tutte le perfezioni e senza di essa tutte le virtù sono vizi.
Être heureux, ce n'est pas bon signe, c'est que le
malheur a manqué le coche, il arrivera par le suivant.
Essere felice, questo non è un buon segno, è che la sfortuna ha perso il treno, e arriva con il seguente.
 
Balzac (Honoré de) : écrivain français né à Tours, 20 mai 1799 - 18 août 1850.  
honore-de-balzac.jpegPour l'homme, le passé ressemble singulièrement à l'avenir. Lui raconter ce qui fut, n'est-ce pas presque toujours lui dire ce qui sera ?
Per l'uomo, il passato somiglia molto al futuro. Raccontargli cio che è stato, non sarà quasi sempre dirgli quello che sarà ?
Les lois sont des toiles d’araignées à travers lesquelles passent les grosses mouches et où restent les petites.
Le leggi sono ragnatele che le mosche grosse sfondano, mentre le piccole ci restano impigliate.
Les
parvenus sont comme les singes desquels ils ont l'adresse : on les voit en hauteur, on admire leur agilité pendant l'escalade ; mais, arrivés à la cime, on n'aperçoit plus que leurs côtés honteux.
Gli arrivisti sono come le scimmie, delle quali hanno l'agilità durante la scalata; si ammira la loro destrezza, ma una volta che sono arrivate in cima, non se ne vedono piú che le parti vergognose.
 
Bernard (Paul dit Tristan) : romancier français né à Besançon, 7 sept. 1866 - Paris 7 déc. 1947.  
tristan-bernard.jpegLe comble de l'optimisme, c'est de rentrer dans un grand restaurant et compter sur la perle qu'on trouvera dans une huître pour payer la note.
Il colmo dell'ottimismo è entrare in un ristorante famoso, ordinare delle ostriche nella speranza di poter pagare il conto con la perla trovata.
Rien ne ressemble plus à un
innocent qu'un coupable qui ne risque rien.
Nulla somiglia a un innocente più di un colpevole che non rischia nulla.
 
Blondin (Antoine) : écrivain français né à Paris, 11 avril 1922 - 7 juin 1991.  
antoine-blondin.jpeg
Dans cet univers plein de bruit et de fureur, c'est le bruit des uns qui provoque la fureur des autres. 
In questo universo pieno di rumore e di furore, è il rumore degli uni che provoca il furore degli altri.
Aux signes extérieurs de richesse, je préfère certains signes de richesse intérieure.
Ai segni esteriori della ricchezza preferisco certi segni della ricchezza interiore.

Il n'existe guère que deux arts de vivre : l'un consiste à se mettre à la place des autres, l'autre à la leur prendre.
Esistono solo due arti di vivere : uno consiste nel mettersi al posto degli altri, l'altro nel prenderglielo.
Blum (Léon) : homme d'État français né à Paris, 9 avril 1872 - Jouy-en-Josas 30 mars 1950.  
leon-blum.jpegToute société qui prétend assurer aux hommes la liberté, doit commencer par leur garantir l'existence.
Ogni società che pretende di assicurare agli uomini la libertà deve cominciare col garantire loro l'esistenza.
On peut aimer l'amour sans aimer personne ; on peut aimer un être sans aimer l'amour. L'amour, parfois, est exigeant et tyrannique, conseiller de vengeance, d'injustice et de colère ; d'autres savent aimer sans jalousie et sans haine.
Si può amare l'amore senza amare nessuno ; si può amare una persona senza amare l'amore. A volte l'amore è esigente e tirannico, consigliere di vendetta, d'ingiustizia e di rabbia ; altri sanno amare senza gelosia e senza odio.​
 
Boileau (Nicolas) : écrivain français né à Paris, 1er nov. 1636 - 13 mars 1711.  
nicolas-boileau.jpegDe tous les animaux qui s'élèvent dans l'air, Qui marchent sur la terre, ou nagent dans la mer, De Paris au Pérou, du Japon jusqu'à Rome, Le plus sot animal, à mon avis, c'est l'homme.
Di tutti gli animali che si innalzano in aria, che camminano sulla terra, o nuotano nel mare, da Parigi al Perù, dal Giappone a Roma, l'animale più stupido, a mio parere, è l'uomo.
On peut être
héros sans ravager la terre. 
Si può essere eroi senza devastare la terra.
L'honneur est comme une île escarpée et sans bord : on n'y peut plus rentrer dès que l'on est en dehors.
L'onore è come un'isola dirupata e senza approdi : quando la si è lasciata, non si può più farvi ritorno.
Un
sot trouve toujours un plus sot qui l'admire.
Uno sciocco trova sempre uno più sciocco di lui che l'ammira.
Bonaparte (Napoléon) : empereur des Français né à Ajaccio, 15 août 1769 - 5 mai 1821.  
napoleon-bonaparte.jpegIl faut des fêtes bruyantes aux populations, les sots aiment le bruit, et la multitude c'est les sots.
Le popolazioni hanno bisogno di feste rumorose, agli sciocchi piace il rumore, e la moltitudine, sono gli sciocchi.
Qui sait 
flatter sait aussi calomnier.
Chi sa lusingare sa anche calunniare.
 
Bossuet (Jacques Bénigne) : prédicateur et écrivain français né à Dijon, 27 sept. 1627 - Paris 12 avril 1704.  
bossuet.jpeg
Dieu se rit des hommes qui déplorent les effets dont ils chérissent les causes.
Dio si fa beffe degli uomini che deplorano gli effetti di cui continuano ad amare le cause.

Dieu se sert de personnes qui nous font de la peine pour exercer notre humilité, notre patience. Nous verrons un jour combien ceux qui nous crucifient nous sont utiles.
Per esercitare la nostra umiltà e pazienza Dio si serve di persone che ci fanno male. Un giorno vedremo quanto ci sono utili coloro che ci crocifiggono.
Où il n'y a point de maître, tout le monde
est maître ; où tout le monde est maître, tout le monde est esclave.
Dove non c'ènessun padrone, ognuno è padrone; dove ognuno è padrone, ognuno è schiavo.
L'amour-propre dore si bien nos vices que nous les prenons pour des vertus.
L'amore proprio indora così bene i nostri vizi, che li prendiamo per virtù.
 
Bourbon-Busset (Jacques) : écrivain et diplomate français né à Paris, 27 avril 1912 - 7 mai 2001.    
jacques-de-bourbon-busset.jpegL'amour est un fleuve où les eaux de deux rivières se mêlent sans se confondre.
L'amore è un fiume in cui le acque di due fiumetti si mescolano senza
confondersi.
 
Camus (Albert) :  romancier français né à Mondovi (Algérie), 7 nov. 1913 - Villeblevin 4 janv. 1960.    
albert-camus.jpegQue préfères-tu, celui qui veut te priver de pain au nom de la liberté ou celui qui veut t'enlever ta liberté pour assurer ton pain ?
Cosa preferisci, chi ti vuole privare del pane in nome della libertà o quello che vuole la tua libertà per garantirti il pane ?
Au milieu de l'hiver, j'ai découvert en moi un invincible été.
Nel bel mezzo dell'inverno ho infine imparato che vi era in me un'invincibile estate.
Nous nous
trompons toujours deux fois sur ceux que nous aimons : d'abord à leur avantage, puis à leur désavantage.
Sbagliamo sempre due volte sulle pesone che amiamo : prima a loro vantaggio, poi a loro svantaggio.
Tout ce qui dégrade la culture raccourcit les chemins qui mènent à la servitude.
Tutto quel che di fatto degrada la cultura, accorcia le strade che portano alla schiavitù.
Plus je vieillis et plus je trouve qu'on ne peut vivre qu'avec les êtres qui vous libèrent, et qui vous aiment d'une affection aussi légère à porter que forte à éprouver.

Più invecchio e più trovo che si puo' vivere solo con le persone che ci liberano e ci amano con affetto leggero da portare quanto forte da provare.
Etre différent n'est ni une bonne chose ni une mauvaise chose. Cela signifie simplement que vous êtes suffisamment courageux pour être vous-même.
Essere diverso non è una cosa ne buona ne cattiva. Significa solamente che devi essere abbastanza coraggioso per essere te stesso.
 
Césaire (Aimé) : poète français martiniquais né à Basse-Pointe, 26 juin 1913 - 17 avril 2008.    
aime-cesaire.jpegUne civilisation qui s'avère incapable de résoudre les problèmes que suscite son fonctionnement est une civilisation décadente.
Una civilizzazione che si rivela incapace di risolvere i problemi suscitati dal suo funzionamento è una civilizzazione decadente.
 
Cesbron (Gilbert) : écrivain français né à Paris, 13 janv. 1913 - 13 août 1979.  
Gilbert cesbronEt si c'était cela, perdre sa vie : se poser les questions essentielles juste un peu trop tard ?
E sé perdere la sua vita fosse questo : farsi le domande essenziali appena un po' troppo tardi ?

Tous ces gens qui n’ont pas de talent, que deviendraient-ils sans tous ces gens qui n’ont pas de goût ?
Ma tutta questa gente che non ha talento, che cosa diventerebbe senza tutta questa gente che non ha gusto ?

Il arrive toujours un moment où il faut, si on le peut encore, choisir entre l'argent qu'on gagne et le temps qu'on perd à le gagner. Le temps, c'est tout sauf de l'argent.
Arriva sempre un momento in cui, se sarà ancora possibile, bisogna scegliere tra il guadagnare soldi e perdere tempo a guadagnarli. Il tempo è tutto tranne che soldi.​

 
Chamfort (Nicolas de) : poète français né à Clermont-Ferrant, 6 avril 1740(1) - 13 avril 1794.  
nicolas-de-chamfort.jpegLe plaisir peut se fonder sur l'illusion, mais le bonheur repose sur la vérité.
Il piacere può fondarsi sull'illusione, ma la felicità riposa sulla verità.
Les gens faibles sont les troupes légères de l'armée des méchants. Ils font plus de mal que l'armée même. Ils infestent et ils ravagent.
Le persone deboli sono le truppe leggere dell'esercito dei malvagi. Fanno più danni che l'esercito stesso. Loro infestano e devastano.
La société, qui rapetisse beaucoup les hommes, réduit les femmes à rien.
La società, che rimpicciolisce molto gli uomini, riduce a nulla le donne.
Le pessimiste se plaint du vent ; l'optimiste attend et le réaliste ajuste la voile.
Il pessimista si lamenta al vento, l'ottimista aspetta che il vento cambi e il realista aggiusta le vele.
Châteaubriand (François-René de) : écrivain français né à Saint-Malo, 4 sept. 1768 - 4 juil. 1848.  
chateaubriand.jpegLes forêts précèdent les peuples, les déserts les suivent.
Le foreste precedono i popoli, i deserti li seguono.
Quiconque craint de se repentir ne tire aucun fruit de ses erreurs.
Chi teme di pentirsi non raccoglie alcun frutto dai propri errori.
Le vrai
bonheur coûte peu ; s'il est cher, il n'est pas d'une bonne espèce.
La vera felicità costa poco: se è cara, non è di buona qualità.
Economisons notre mépris eu égard au nombre de nécessiteux. 

È opportuno concedere il nostro disprezzo con parsimonia , tanto numerosi sono i bisognosi.
Clémenceau (Georges) : homme d'État français né à Mouilleron-en-Pareds, 28 sept. 1841 - 24 nov.1929.  
georges-clemenceau.jpegLes fonctionnaires sont un petit peu comme les livres d'une bibliothèque. Ce sont les plus hauts placés qui servent le moins.
I funzionari sono come i libri di una biblioteca: quelli piazzati piu' in alto sono quelli che servono di meno.
Il faut savoir ce que l'on veut. Quand on le sait, il faut avoir le courage de le dire ; quand on le dit, il faut avoir le courage de le faire.
Bisogna sapere cosa si vuole. Quando lo si sa, bisogna avere il coraggio di dirlo ; quando lo si dice, bisogna avere il coraggio di farlo.
 
Cocteau (Jean) : poète français né à Maisons-Laffitte, 5 juil. 1889 - Milly-la-Forêt 11 oct. 1963.  
jean-cocteau.jpegLe verbe aimer est l'un des plus difficiles à conjuguer : son passé n’est pas simple, son présent n’est qu’indicatif et son futur est toujours conditionnel.
Il verbo amare è uno dei più difficili da coniugare : il suo passato non è semplice, il suo presente è solo indicativo e il suo futuro non è che un condizionale.
 
Colette (Sidonie-Gabrielle), romancière française née à Saint-Sauveur-en-Puisaye, 28 janv. 1873 - Paris 3 août 1954.
colette.jpegUne femme qui se croit intelligente réclame les mêmes droits que l'homme.
Una donna che si crede intelligente reclama gli stessi diritti dell'uomo. Una donna intelligente ci rinuncia.
Il y a deux sortes d'amour : l'amour insatisfait, qui vous rend odieux, et l'amour satisfait, qui vous rend idiot.
Ci sono due sorte d'amore: l'amore insoddisfatto, che ti fa diventare odioso, e l'amore soddisfatto, che ti fa diventare scemo.
Le
coeur n'a pas de rides ; il n'a que des cicatrices.
Il cuore non ha rughe, ha solo cicatrici.
Corneille (Pierre) : dramaturge français né à Rouen, 6 juin 1606 - Paris 1 oct. 1684.  
pierre-corneille.jpegÀ vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.
A vincere senza pericolo si trionfa senza gloria.
La façon dont on donne vaut plus que ce que l'on donne.
Il modo in cui si dona ha più valore del dono stesso.
Un menteur est toujours prodigue de serments.
Un bugiardo è sempre prodigo di giuramenti.
 
Delavigne (Casimir) : poète et dramaturge français né au Havre, 5 avril 1793 - Lyon 11 déc.1843  
CasimirPlus une calomnie est difficile à croire, plus pour la retenir les sots ont de mémoire.
Più una calunnia è inverosimile, meglio la ricordano gli stolti.
 
Descartes (René) : mathématicien et philosophe français né à La Haye en Touraine, 31 mars 1596 Stockholm 11 février 1650.  
rene-descartes.jpegPour atteindre la vérité, il faut une fois dans la vie se défaire de toutes les opinions qu'on a reçues, et reconstruire de nouveau tout le système de ses connaissances.
Per raggiungere la verità bisogna, almeno una volta nella vita, disfarsi di tutte le opinioni che si sono ricevute e ricostruire dalle fondamenta.
L'adresse à pouvoir tromper semble être une marque de subtilité entre les hommes, néanmoins jamais la capacité de tromper ne procède que de malice ou de crainte, ou de faiblesse.
Anche se la capacità di imbrogliare è segno di acutezza e di potere, l'intenzione di imbrogliare è senza dubbio segno di cattiveria o di debolezza.
 
 
Deval (Boularan Jacques dit) : réalisateur français, né à Paris, 27 juin 1890 - 19 déc. 1972.  
jacques-deval.jpegDieu aima les oiseaux et inventa les arbres. L'homme aima les oiseaux et inventa les cages.
Dio amava gli uccelli ed inventò gli alberi. L'uomo amava gli uccelli ed inventò le gabbie.
 
Diderot (Denis) : philosophe et encyclopédiste français né à Langres, 5 oct. 1713 - 31 juil. 1784.  
denis-diderot.jpegOn avale à pleine gorgée le mensonge qui nous flatte, et l'on boit goutte à goutte une vérité qui nous est amère.
Mandiamo giù a gran sorsi la menzogna che ci lusinga. Ma beviamo a goccia a goccia la verità che ci riesce amara.
Je ne sais ce que c'est que des principes, sinon des règles qu'on  prescrit aux autres pour soi.
Non so che cosa sono i principii, tranne regole che si prescrivono agli altri per se stesso.
Avoir des esclaves n'est rien ; ce qui est intolérable, c'est d'avoir des esclaves en les appelant citoyens. 
Avere schiavi non è niente ; è davvero intollerabile avere schiavi dandoli nome di cittadini
 
Éluard (Eugène Grindel dit Paul) : poète français né à Saint- Denis, 14 déc.1895 - 18 nov. 1952.  
paul-eluard.jpegUn coeur n'est juste que s'il bat au rythme des autres coeurs.
Un cuore è giusto solo se batte al ritmo degli altri cuori.
Le passé est un oeuf cassé, l'avenir est un oeuf couvé.
Il passato è un uovo rotto, il futuro è un uovo da covare.
 
Feuillet (Octave) : romancier français né à Saint-Lô, 10 août 1821 - 28 déc. 1890.  
octave-feuillet.jpegL'espoir est comme le ciel des nuits : il n'est pas coin si sombre où l'oeil  qui s'obstine ne finisse par découvrir une étoile.
La speranza è come il cielo delle notti : non c'è angolo cosi buio dove  l'occhio ostinato non finisca per scoprire una stella.
  
Flaubert (Gustave) : écrivain français né à Rouen, 12 déc. 1821 - 8 mai 1880.  
gustave-flaubert.jpegOn fait de la critique quand on ne peut pas faire de l'art, de même qu'on  se met mouchard quand on ne peut pas être soldat.
Si fa critica quando non si puo fare arte, nello stesso modo che uno  diventa un delatore, quando non puo fare il soldato.
L'orgueil est une bête féroce qui vit dans les cavernes et dans les déserts ; la vanité au contraire, comme un perroquet, saute de branche en branche et bavarde en pleine lumière.
L'orgoglio è una bestia feroce che vive nelle caverne e nei deserti ; la vanità invece è un pappagallo che salta di ramo in ramo e chiacchiera in piena luce.
Quand on ne regarde la vérité que de profil ou de trois quarts, on la voit toujours mal. Il y a peu de gens qui savent la contempler de face.
Quando si guarda la verità solo di profilo o di tre quarti la si vede sempre male. Sono pochi quelli che sanno guardarla in faccia.
L'
avenir nous tourmente, le passé nous retient, c'est pour cela que le présent nous échappe.
L'avvenire ci tormenta, il passato ci trattiene, ecco perché il presente ci sfugge.
 
Géraldy (Lefèvre dit Paul) : poète français né à Paris, 6 mai 1885 - 10 mars 1983.  
paul-geraldy.jpegIl faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être un peu différent pour s'aimer.
Bisogna somigliarsi un po' per comprendersi, ma bisogna essere un po' diversi per amarsi.
 
Gide (André) : écrivain français né à Paris, 22 nov. 1869 - 19 fév. 1951.  
André gideDans un monde où tout le monde triche, c'est l'homme vrai qui fait figure de charlatan.
In un mondo dove ognuno bara è l'uomo onesto che fa la figura del ciarlatano.
La hauteur de l'orgueil se mesure à la profondeur du mépris.
L'altezza dell'orgoglio si misura dalla profondità del disprezzo.

La jeunesse croit beaucoup de choses qui sont fausses ; la vieillesse doute de beaucoup de choses qui sont vraies.
La gioventù crede che molte delle cose siano false; la vecchiaia dubita di molte cose che sono vere.
 
Guitry (Alexandre dit) : comédien et dramaturge français né à St-Pétersbourg, 21 fév. 1885 - 24 juil. 1957.  
sacha-guitry.jpegAvant le mariage, c'est les petits mots. Pendant le mariage, c'est les  grands mots. Après le mariage, c'est les gros mots.
Prima del matrimonio, ci sono le paroline. Durante il matrimonio, ci sono i paroloni. Dopo il matromonio, sono parolacce.
Le bonheur à deux, ça dure le temps de compter jusqu'à trois.
La felicità a due, dura il tempo di contare fino a tre.
Le luxe est une affaire d'argent. L'élégance est une question d'éducation.
Il lusso è questione di soldi. L'eleganza è questione di educazione.
J'ai observé que, d'ordinaire, on se dit "au revoir" quand on espère bien qu'on ne se reverra jamais - tandis qu'en général on se revoit volontiers quand on s'est dit "adieu".
Ho notato che di solito ci diciamo "arrivederci" quando speriamo bene di non rivederci mai, mentre generalmente ci rivediamo volentieri quando ci siamo detti "addio".
Les Belges sont de petits malins ! Ils ont pris son appétit à l'Allemand, son sérieux à l'Anglais, son esprit au Français. Quant à moi , ils m'ont pris le coeur !
I Belgi sono furbetti ! Dal Tedesco hanno preso l'appetito, dall'Inglese la serietà, dal Francese lo spirito. A me hanno preso il cuore !
Plaire à tout le monde, c'est plaire à n'importe qui.
Garbare a tutti, è garbare a chiunque. 
La plus grande saleté qu'on puisse faire à un homme qui vous a pris votre femme, c'est de la lui laisser !
Nel caso che uno ti porti via la moglie, non c'è peggior vendetta che lasciargliela.
Haraucourt (Edmond) : romancier français né à Bourmont, 18 oct.1856 - 17 nov.1941.  
Partir, c'est mourir un peu.
C'est mourir à ce qu'on aime :
On laisse un peu de soi-même,
En toute heure et dans tout lieu.
Partire è un pomorire
Rispetto a ciò che si ama
Poiché lasciamo un podi noi stessi
In ogni luogo ad ogni istante.
 
Hugo (Victor) : poète français, né à Besançon 26 février 1802 - 22 mai 1885.  
victor-hugo.jpegC'est de l'enfer des pauvres qu'est fait le paradis des riches.
È dall'inferno dei poveri che è fatto il paradiso dei ricchi.
Dieu, c'est un lieu fermé dont l'aurore a la clé...
Dio è un luogo chiuso di cui l'aurora ha la chiave...
Beaucoup d'amis sont comme le cadran solaire : ils ne marquent que les heures où le soleil vous luit.
Molti amici sono come la meridiana : segnano solo le ore in cui il sole splende per voi.
Le génie est le phare. Dieu est l'étoile.
Il genio è il faro. Dio è la stella.
Ce n'est pas la force qui manque aux gens, mais la volonté.
Alla gente non manca la forza, ma la volontà.
La liberté consiste à choisir entre deux esclavages : l'égoïsme et la conscience. Celui qui choisit la conscience est l'homme libre.
La libertà consiste nel scegliere tra due schiavitù : l'egoismo e la coscienza. Colui che sceglie la coscienza è l'uomo libero.
Il y a certaines pensées qui sont des prières. Il y a des moments où, quelle que soit la position du corps, l'âme est à genoux.
Certi pensieri sono delle preghiere. Ci sono momenti in cui, qualunque sia l'atteggiamento del corpo, l'anima è in ginocchio.
On passe une moitié de sa vie à attendre ceux qu'on aimera et l'autre moitié à quitter ceux qu'on aime.
Passiamo metà della nostra vita ad aspettare quelli che ameremo e l'altra metà a lasciare chi amiamo.
N'imitez rien ni personne. Un lion qui imite un lion devient un singe.
Non imitare mai niente e nessuno. Un leone che imita un leone diventa una scimmia.
La chute des grands hommes rend les médiocres et les petits importants. Quand le soleil décline à l'horizon, le moindre caillou fait une grande ombre et se croit quelque chose.
La caduta dei grandi uomini rende i mediocri e i piccoli importanti. Quando il sole tramonta all’orizzonte, anche il sasso più piccolo fa una grande ombra e si crede qualcosa.​
Jacquard (Albert) : généticien français né à Lyon le 23 déc. 1925.
albert-jacquart.jpegLa vérité ne se possède pas, elle se cherche.
La verità non si possiede, essa si cerca.
La morale collective actuelle nous fait croire que l’important c’est de l’emporter sur les autres, de lutter, de gagner. Nous sommes dans une société de compétition, mais un gagnant est un fabricant de perdants. Il faut rebâtir une société humaine d'où la compétition sera éliminée. Je n’ai pas à être plus fort que l’autre, je dois être plus fort que moi.
La morale collettiva attuale ci fa credere che nella vita l'importante sia avere la meglio, lottare, vincere. Viviamo in una società basata sulla competizione ma un vincitore è un fabbricante di perdenti. Bisogna ricostruire una società umana dalla quale la competizione sarà eliminata. Non è che devo essere più forte dell'altro, ma devo superare me stesso.​
Jaurès (Jean) : homme politique français né à Castres, 3 sept. 1859 - Paris 31 juil. 1914
Jean JaurèsQuand les hommes ne peuvent pas changer les choses ils changent les mots.
Quando gli uomini non possono più cambiare le cose allora cambiano i nomi.​
Jézégou (Frédéric)
Frédéric JézégouLa connaissance, c'est savoir qu'une tomate est un fruit. 
La sagesse c'est savoir qu'il ne faut pas la mettre dans une salade de fruits.
La conoscienza, è sapere che un pomodoro è un frutto.
La saggezza, è sapere che esso non si mischia nell'insalata di frutta.
 

Data ultimo aggiornamento: 14/07/2019

18 voti. Media di 4.9 su 5.

Aggiungi un commento

Anti-spam