Les nuages sont comme les pensées, les rêveries, les cauchemars du ciel.
Le nuvole sono come tanti pensieri, fantasticherie, incubi del cielo.
Pourquoi serait-il plus difficile de mourir, c'est-à-dire de passer de la vie à la mort, que de naître, c'est-à-dire de passer de la mort à la vie ?
Perchè dovrebbe essere più difficile morire, cioè passare dalla vita alla morte, che nascere cioè passare dalla morte alla vita ?
En notre siècle de peu de foi, "sans doute" a le même sens que "peut-être".
Nel nostro secolo di poca fede, "senza dubbio" ha lo stesso significato di "forse".
On place ses éloges comme on place de l'argent, pour qu'ils nous soient rendus avec les intérêts.
Si impiegano le lodi come i soldi : perché ci siano restituite con gli interessi.
L'amour tue l'intelligence. Le cerveau fait sablier avec le coeur. L'un ne se remplit que pour vider l'autre.
L'amore è come una clessidra : quando si riempie il cuore, si svuota il cervello.
Nos espérances sont comme les flots de la mer : quand ils se retirent, ils laissent à nu un tas de choses nauséabondes, de coquillages infects et de crabes, de crabes moraux et puants oubliés là, qui se traînent de guingois pour rattraper la mer.
Le nostre speranze sono come le onde del mare : quando si ritirano lasciano a nudo un mucchio di cose nauseabonde, di conchiglie fetide e di granchi ; di granchi morali, puzzolenti, dimenticati dal mare, che si strascinano di sghembo per ritrovare l'onda.
|