Créer un site internet

Francia (L-Z)

Voir aussi citations France (A-J)   France musique   France paysages et villes   France peinture

symbole-de-la-france.jpeg

La Bruyère (Jean de) : moraliste français né à Paris le 17 août 1645 - Versailles 11 mai 1696.  
jean-de-la-bruyere.jpegOn ne doit pas juger du mérite d'un homme par ses grandes qualités, mais par l'usage qu'il en sait faire.
Non si deve giudicare il merito di un uomo dalle sue grandi qualità ma dall'uso che sa farne.
Les postes éminents rendent les grands hommes encore plus grands, et les petits hommes encore plus petits.
Le posizioni eminenti rendono i grandi uomini ancora più grandi, e i piccoli uomini ancora più piccoli.
Les amours meurent par le dégoût, et l'oubli les enterre. 
Gli amori muoiono di disgusto, e l'oblio li seppellisce.
Les visites font toujours plaisir, si ce n'est en arrivant, du moins en partant.
Le visite fanno sempre piacere, se non all'arrivo, alla partenza.
Les hommes rougissent moins de leurs crimes que de leurs faiblesses et de leur vanité.
Gli uomini arrossiscono meno per i loro crimini che per le loro debolezze e vanità.
La Fontaine (Jean de) : poète français né à Château-Thierry, 8 juil.1621-13 avril 1695.  
jean-de-la-fontaine.jpegIl est facile de mépriser ce que l'on ne peut obtenir.
È facile disprezzare quello che non si può ottenere.

Chacun se dit ami : mais fou qui s'y repose ; rien n'est plus commun que le nom, rien n'est plus rare que la chose.
Tutti si dicono amici, ma pazzo è chi crede. Non c'è niente di più banale che questo nome, niente è più raro di questo.
La fortune vend ce qu'on croit qu'elle donne.
La fortuna vende ciò che si crede che regali.
On rencontre sa destinée souvent par les chemins que l'on prend pour l'éviter.
Spesso si incontra il nostro destino sulla strada presa per evitarlo.
La Rochefoucauld (François de) : écrivain français né à Paris, 15 sept. 1613 à Paris - 17 mars 1680.  
la-rochefoucauld.jpegIl en est du véritable amour comme de l'apparition des esprits : tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.
Il vero amore è come l'apparizione degli spiriti : tutti ne parlano ma pochi ne hanno visto.
Les esprits médiocres condamnent d'ordinaire tout ce qui passe leur portée.
Le menti mediocri condannano abitualmente tutto cio che oltrepassa le loro capacità.
L'absence diminue les médiocres passions, et augmente les grandes, comme le vent éteint les bougies, et allume le feu.
L'assenza diminuisce le passioni mediocri e aumenta le grandi, come il vento spegne Ie candele e alimenta l'incendio.
Peu de gens sont assez sages pour préférer la critique qui leur est utile à la louange qui les trahit.
Poche persone sono abbastanza sagge da preferire la critica che è loro utile alla lode che le tradisce.
Rien n'arrive dans la vie comme on le craint ni comme on l'espère.
Nella vita nulla accade ne come si teme ne come si spera.
C'est le caractère des grands esprits de faire entendre en peu de paroles beaucoup de choses, les petits esprits au contraire ont le don de beaucoup parler, et de ne rien dire.
E' tipico delle menti superiori dire molte cose con poche parole, così come è indice di spirito angusto usare molte parole per non dire nulla.
Il n'y a que ceux qui sont méprisables qui craignent d'être méprisés.
Non c'è che la gente spregevole che può temere d'essere dispregiata.
Léautaud Paul : écrivain français, né à Paris 18 janv. 1872 - 22 fév. 1956.  
paul-leautaud.jpegAimer, c'est préférer un autre à soi-même.
Amare è preferire un altro a sé stessi.
L'habitude fait les faux amis comme l'occasion fait les faux amants.
L'abitudine crea i falsi amici, come l'occasione i falsi amanti.
C'est un talent de savoir se moquer de ce que l'on n'a pas.
È un talento sapere farsi beffe di quello che che non si ha.
Etre intelligent, c'est être méfiant, même à l'égard de soi-même.
Essere intelligenti, significa essere diffidenti, anche riguardo a sé stessi.
Le Bon (Gustave) : médecin français à Nogent-le-Rotrou, 7 mai 1841 - Marnes-la-Coquette 13 déc. 1931.  
gustave-le-bon.jpegL'amour craint le doute, cependant il grandit par le doute et périt souvent de la certitude.
L'amore teme il dubbio, tuttavia cresce attraverso il dubbio e muore spesso dalla certezza.
Peu d'êtres savent voir les choses comme elles sont. Les uns aperçoivent seulement ce qu'ils veulent voir, les autres ce qu'on leur fait voir.
Pochi esseri sanno vedere le cose per come sono. Gli uni scorgono solamente cio che vogliono vedere, gli altri cio che si fa vedere loro.
Les volontés faibles se traduisent par des discours ; les volontés fortes par des actes.  
Le volontà deboli si traducono con discorsi, le forti volontà si traducono nei fatti.
La compétence sans autorité est aussi impuissante que l'autorité sans compétence.
La competenza senza autorità è altrettanto impotente dell'autorità senza competenza.

Les foules n'ont jamais eu soif de vérités. Devant les évidences qui leur déplaisent, elles se détournent, préférant déifier l’erreur, si l’erreur les séduit. Qui sait les illusionner est aisément leur maître ;
qui tente de les désillusionner est toujours leur victime.
Le masse non hanno mai avuto sete di verità. Chi può fornire loro illusioni diviene facilmente il loro comandante ; chi tenta di distruggere le loro illusioni è sempre la loro vittima..
Incalculables sont les personnes n'ayant jamais eu d'autres opinions que celles de leur journal. 

Incalcolabili sono le persone che non hanno mai altra opinione che quella del giornale.
Levy Marc : écrivain français né le 16 oct. 1961 à Boulogne-Billancourt.  
marc-levy.jpegIl n'est de piresolitude que celle que l'on éprouve quand on est deux.
Non c'è peggior solitudine di quella che si prova quando si è in due.
On peut blâmer son enfance, accuser indéfiniment ses parents de tous les maux qui nous accablent, les rendre coupables des épreuves de la vie, de 
nos faiblesses, de nos lâchetés, mais finalement on est responsable de sa propre existence, on devient qui l'on a décidé d'être.
Si può disprezzare la propria infanzia, accusare all'infinito i genitori di tutti i nostri mali,dare la colpa a loro delle prove della vita, delle nostre debolezze e viltà, ma alla fin fine siamo noi i responsabili della nostra vita, diventiamo ciò che abbiamo deciso di essere.
Michelet (Jules) :  historien français né à Paris, 21 août 1798 - Hyères 9 fév. 1874.  
jules-michelet.jpegLe soleil de l'homme, c'est l'homme.
Il sole dell'uomo è l'uomo..
L'impuissant croit volontiers l'impossible ; hors d'état d'agir lui-même, il s'imagine que le hasard, l'imprévu, l'inconnu, agiront pour lui.
L'impotente crede volentieri all'impossibile : invece di agire lui stesso, si immagina che il caso, l'imprevisto, l'ignoto agiscano per lui.
Le difficile n'est pas de monter, mais, en montant, de rester soi.

La cosa difficile non è salire; la cosa difficile è restare se stessi pur salendo.
Monod (Théodore) : naturaliste français né à Rouen, 9 avril 1902 - Versailles 22 nov. 2000.  
theodore-monod.jpeg
Le désert est beau, ne ment pas, il est propre.
Il deserto è bello, non mente, è pulito.
Montaigne (Michel Eyquem de) : philosophe français né à St-Michel-de-Montaigne, 28 fév. 1533 - 13 sept. 1592.  
michel-de-montaigne.jpegJe réponds ordinairement à ceux qui me demandent raison de mes voyages que je sais bien ce que je fuis, et non pas ce que je cherche.
A chi mi domanda ragione dei miei viaggi, solitamente rispondo che so bene quel che fuggo, ma non quello che cerco.
Ne faites donc pas comme l'avare, qui perd beaucoup pour ne vouloir rien perdre.
Non fare come l'avaro che perde molto per non voler perdere nulla.
.
Les choses ne sont pas si douloureuses ni difficiles d'elles-mêmes ; mais notre faiblesse et
lâcheté les font telles.
Le cose non sono tanto dolorose o difficili di per se stesse: è la nostra debolezza e la nostra viltà che le rendono tali.
Si haut que l'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul.
Anche sul trono più alto del mondo, si sta seduti sul proprio culo.
Qui craint de souffrir, souffre déjà de ce qu'il craint.
Chi teme di soffrire soffre già di ciò che teme.
Montesquieu (Charles-Louis de) : philosophe français né à la Brède, 18 janv. 1689 - 10 fév. 1755.  
montesquieu.jpegIl n'y a point de plus cruelle tyrannie que celle que l'on exerce à l'ombre des lois et avec les couleurs de la justice.
Non v'è tirannide più crudele di quella che si esercita all'ombra delle leggi e coi colori della giustizia.
Une chose n'est pas juste parce qu'elle est loi, mais elle doit être loi parce qu'elle est juste.
Una cosa è giusta non perché è legge, ma deve esser legge perché è giusta.
ll est mille fois plus aisé de faire le bien, que de le bien faire.
È mille volte più facile fare il bene che non il farlo bene.
Il se trouve que chacun va au bien commun, croyant aller à ses intérêts particuliers.
Ognuno va verso il bene comune, credendo di andare verso i propri interessi particolari.
Il n'est pas étonnant qu'on ait tant d'antipathie pour les gens qui s'estiment trop : c'est qu'il n'y a pas beaucoup de différence entre s'estimer beaucoup soi-même et mépriser beaucoup les autres.
Non stupisce che si provi tanta antipatia per le persone che hanno troppa considerazione di sé : non c'è grande differenza tra lo stimare molto sé stessi e il disprezzare molto gli altri.
Navarre (Marguerite de) : sœur du roi François Ier et l'une des premières femmes de lettres françaises née à Angoulême, 11 avril 1492 - Odos-en-Bigorre 21 déc. 1549.   
marguerite-de-navarre.jpegLes hommes recouvrent leur diable du plus bel ange qu'ils peuvent trouver.
Gli uomini nascondono il loro diavolo sotto le spoglie del più bell'angelo che possono trovare.
 
Nerval (Gérard Labrunie dit de) : poète français, né à Paris 22 mai 1808 - 26 janv. 1855.  
gerard-de-nerval.jpegLes illusions tombent l'une après l'autre, comme les écorces d'un fruit, et le fruit, c'est l'expérience. Sa saveur est amère, mais il a quelque chose d'âpre qui fortifie.
Le illusioni cadono una dopo l'altra come le bucce di un frutto, e il frutto è l'esperienza. Ha un sapore amaro ; ma ha qualcosa di aspro che fortifica.
L'expérience de chacun est le trésor de tous.
L'esperienza di ciascuno è il tesoro di tutti.
Pagnol (Marcel) : écrivain français né à Aubagne, 28 fév. 1895 - Paris 18 avril 1974.  
marcel-pagnol.jpeg
Maudit soit l'oppresseur qui vient avec un fouet et qui nous méprise parce qu'il nous opprime.
Maledetto sia l'oppressore che viene con una frusta e che ci disprezza perché ci opprime.
Telle est la vie des hommes. Quelques joies très vite effacées par d'inoubliables chagrins.
Questa è la vita degli uomini. Alcune gioie cancellate molto rapidamente da dolori indimenticabili.
La raison pour laquelle les gens trouvent difficile d'être heureux c'est qu'ils trouvent le passé mieux qu'il ne l'était, le présent pire qu'il ne l'est et le futur moins résolu qu'il ne le sera.
La ragione per cui le persone trovano così difficile essere felici è che sempre vedono il passato migliore di quello che era, il presente peggio di quello che è, e il futuro meno risolto di quello che sarà.
Pascal Blaise : physicien et philosophe français né à Clermont-Ferrand, 19 juin 1623 -19 août 1662.  
blaise-pascal.jpeg
Les sens abusent souvent la raison par de fausses apparences.
I sensi sviano spesso la ragione con false apparenze.
Qu'est l'homme en regard de la nature ?
Un néant à l'égard de l'infini, un tout à l'égard du néant, un milieu entre rien et tout.​
Che cos'è l'uomo nella natura? Un niente rispetto all'infinito, un tutto rispetto al niente, un punto che sta in mezzo tra il tutto e il niente.
Si tu veux que les gens pensent du bien de toi, ne parle pas en bien de toi-même.
Se vuoi che la gente pensi bene di te, non parlare bene di te stesso.
Les hommes ont mépris pour la religion. Ils en ont haine et peur qu'elle soit vraie.
Gli uomini hanno disprezzo della religione. La odiano e temono che sia vera.
La nature s'imite : une graine jetée en bonne terre produit ; un principe jeté dans un bon esprit produit. 
La natura imita se stessa : un seme gettato in una terra buona fruttifica ; un principiogettato in un cervello buono fruttifica.
Peu d'amitiés subsisteraient, si chacun savait ce que son ami dit de lui lorsqu'il n'y est pas. 
Poche amicizie sussisterebbero se ciascuno sapesse quel che il suo amico dice di lui quando non è presente.
Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point.
Il cuore ha le sue ragioni che la ragione non conosce.
Proust (Marcel) : écrivain français, Auteuil 10 juil. 1871 - 18 nov. 1922.  
marcel-proust.jpegLes vrais paradis sont les paradis qu'on a perdus.
I veri paradisi sono i paradisi che abbiamo perduto.
Le
désir fleurit, la possession flétrit toutes les choses.
Il desiderio fiorisce, la possessione appassisce tutte le cose.
En
amour, il est plus facile de renoncer à un sentiment que de perdre une habitude. On n'aime que ce en quoi on poursuit quelque chose d'inaccessible, on n'aime que ce qu'on ne possède pas.
In amore è più facile rinunciare a un sentimento che perdere un'abitudine. Si ama solamente ciò in cui si persegue qualcosa d'inaccessibile, quel che non si possiede.
de Picabia (Francis Martinez) : peintre et écrivain français né à Paris, 22 janv. 1879 - 30 nov. 1953.  
francis-picabia.jpegL'optimiste pense qu'une nuit est entourée de deux jours, le pessimiste qu'un jour est entouré de deux nuits.
L'ottimista pensa che una notte è circondata da due giorni, il pessimista che un giorno è circondato da due notti.
Racine Jean : dramaturge français né à La Ferté-Milon, 22 déc. 1639 - Paris 21 avril 1699.  
jean-racine.jpegL'amour a d'autres yeux que le commun des hommes.
L'amore guarda diversamente dagli uomini comuni.
C'est dans les villes les plus peuplées que l'on peut trouver la plus grande
solitude.
Le città più popolate possono essere fonti della più grande solitudine.
Renard Jules : écrivain français né à Chalon-du-Maine, 22 février 1864 - 22 mai 1910.  
jules-renard.jpeg
Les nuages sont comme les pensées, les rêveries, les cauchemars du ciel.
Le nuvole sono come tanti pensieri, fantasticherie, incubi del cielo.
Pourquoi serait-il plus difficile de mourir, c'est-à-dire de passer de la vie à la  mort, que de naître, c'est-à-dire de passer de la mort à la vie ?
Perchè dovrebbe essere più difficile morire, cioè passare dalla vita alla morte, che nascere cioè passare dalla morte alla vita ?
En notre siècle de peu de foi, "sans doute" a le même sens que "peut-être".
Nel nostro secolo di poca fede, "senza dubbio" ha lo stesso significato di "forse".
On place ses éloges comme on place de l'argent, pour qu'ils nous soient rendus avec les intérêts.
Si impiegano le lodi come i soldi : perché ci siano restituite con gli interessi.
L'amour tue l'intelligence. Le cerveau fait sablier avec le coeur. L'un ne se remplit que pour vider l'autre.
L'amore è come una clessidra : quando si riempie il cuore, si svuota il cervello.
Nos espérances sont comme les flots de la mer : quand ils se retirent, ils laissent à nu un tas de choses nauséabondes, de coquillages infects et de crabes, de crabes moraux et puants oubliés là, qui se traînent de guingois pour rattraper la mer. 
Le nostre speranze sono come le onde del mare : quando si ritirano lasciano a nudo un mucchio di cose nauseabonde, di conchiglie fetide e di granchi ; di granchi morali, puzzolenti, dimenticati dal mare, che si strascinano di sghembo per ritrovare l'onda.
Rivarol (Antoine Rivaroli dit) : écrivain royaliste français, 23 juin 1753 - 11 avril 1801.  
antoine-rivarol.jpegQuand le peuple est plus éclairé que le trône, il est bien près d'une révolution.
Quando il popolo diventa più illuminato rispetto al trono, esso è ben vicino ad una rivoluzione.
Saint-Exupéry (Antoine de) : aviateur et écrivain français né à Lyon ,29 juin 1900 - 31 juil. 1944.  
antoine-de-saint-exupery.jpeg
Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve, une réalité.
Fai della tua vita un sogno, e di un sogno una realtà.
S'aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre, mais regarder ensemble dans la même direction.
Amare non è guardarsi negli occhi l'un l'altro, ma guardare insieme nella stessa direzione.
 
Sartre (Jean-Paul) : philosophe français né à Paris, 21 juin 1905 - 15 avril 1980.  
jean-paul-sartre.jpegToute destruction brouillonne affaiblit les faibles, enrichit les riches, accroît la puissance des puissants. 
Ogni distruzione confusionaria indebolisce i deboli, arrichisce i ricchi, aumenta la potenza dei potenti.
La confiance se gagne en gouttes et se perd en litres.
La fiducia si guadagna goccia a goccia, ma si perde a litri.
Chaque
parole a des retentissements. Chaque silence aussi.
Ogni parola ha conseguenze. Ogni silenzio anche.
 
Stendhal (Marie-Henri Beyle dit) : écrivain français né à Grenoble, 23 janv. 1783 - 23 mars 1842.  
stendhal.jpegLe grand homme est comme l'aigle ; plus il s'élève, moins il est visible, et il est puni de sa grandeur par la solitude de l'âme.
Il grand'uomo è come l'aquila ; più si eleva, meno è visibile, e della sua grandezza è punito con la solitudine dello spirito.
 
Talleyrand (Charles-Maurice de) : homme politique français né à Paris, 2 fév.1754 - 17 mai 1838.  
talleyrand.jpegNe dites jamais du mal de vous ; vos amis en diront toujours assez.
Mai parlare male di voi stessi. Penseranno i vostri amici ad affrontare a sufficienza l'argomento.
Le seul capital qui ne coûte rien et qui rapporte beaucoup, c'est la flatterie.
L'unico capitale che non costa nulla è la lusinga.
On connaît, dans les grandes cours, un autre moyen de se grandir : c’est de se courber.
Si conosce, nelle grandi corti, un altro modo di farsi grandi : curvarsi.​
 
Triolet (Elsa née Kagan dit) :  femme de lettres française d'origine russe née à Moscou, 12 sept.1896 - Saint-Arnoult-en-Yvelines 16 juin 1970.  
elsa-triolet.jpegLe silence est comme le vent : il attise les grands malentendus et n'éteint que les petits.
Il silenzio è come il vento: attizza i grandi malintesi e spegne solo quelli piccoli.
Il n'y a pas de suicides, il n'y a que des meurtres.
Non esiste suicidio, non esistono che assassinii.
 
Vian (Boris) : écrivain français né à Ville-d'Avray, 10 mars 1920 - 23 juin 1959.  
boris-vian.jpegAbsurdes batailles que celles qui sont des batailles de mots, mais qui tuent des hommes de chair.
Assurde battaglie quelle che sono battaglie di parole ma che uccidono uomini di carne.
Le pire, ce n'est pas ce qui manque. Le pire, c'est ce que la vie nous a donné, puis repris. 
Il peggio non è ciò che manca. La cosa peggiore è quello che la vita ci ha dato, e poi ripreso.
 
Vivier Eugène : 1817-1900.  
eugene-vivier.jpegEspoir, Déception : deux ennemis qui s'entendent très bien ensemble.
Speranza, Delusione : due nemici che vanno molto d'accordo tra loro.
 
Voltaire (François-Marie Arouet dit) : écrivain et philosophe français né à Paris, 21 nov. 1694 - 30 mai 1778.
 
voltaire.jpegLes calomniateurs sont comme le feu qui noircit le bois vert, ne pouvant le brûler.
I calunniatori sono come il fuoco che annerisce il legno verde non potendo bruciarlo.
On a trouvé, en bonne politique, le secret de faire mourir de faim ceux qui, en cultivant la Terre, font vivre les autres. 
La buona politica ha il segreto di far morir di fame quelli che coltivando la terra permettono agli altri di vivere.
Ce monde-ci n'est qu'une loterie de biens, de rangs, de dignités, de droits brigués sans titre, et répandus sans choix.
Questo mondo non è altro che una lotteria di beni, gradi, dignità, diritti bramati senza merito e sparsi senza criterio.
On la nomme (l'opinion) la reine du monde ; elle l'est si bien, que quand la raison veut la combattre, la raison est condamnée à mort.
La chiamano (l'opinione) regina del mondo ;  lo è cosi tanto che quando la ragione la vuole combattere, la ragione viene condannata a morte.
Le fanatisme est un monstre qui ose se dire le fils de la religion.
Il fanatismo è un mostro che ha l'ardire di dichiararsi figlio della religione.

Dieu a fait l'homme à son image mais l'homme le lui a bien rendu.
Dio fece l'uomo a sua immagine e somiglianza e l'uomo gliela rese proprio bene.
Chaque homme est coupable de tout le
bien qu'il ne fait pas.
Ogni uomo è colpevole di tutto il bene che non ha fatto.
Les
passions sont les vents qui enflent les voiles du navire ; elles le submergent quelquefois, mais sans elles il ne pourrait voguer.
Le passioni sono i venti che gonfiano le vele della nave esse la sommergono a volte, ma senza di loro non potrebbe navigare.
La
religion existe depuis que le premier hypocrite a rencontré le premier imbécile.
La religione esiste da quando il primo ipocrita ha incontrato il primo imbecille.
L'appréciation est une chose merveilleuse : elle fait que ce qui est excellent chez les autres nous
appartient aussi.
L'apprezzamento è una cosa meravigliosa; fa si che ciò che è eccellente negli altri appartenga anche a noi.
Partout les faibles ont en exécration les puissants, devant lesquels ils rampent, et les puissants les traitent comme des troupeaux dont on vend la laine et la chair.
Dappertutto i deboli hanno in esecrazione i potenti, innanzi a' quali s'avviliscono, e i potenti trattano quegli come le pecore, di cui si vende la lana e la carne.​
 

Data ultimo aggiornamento: 22/07/2019

7 voti. Media di 5 su 5.

Aggiungi un commento

Anti-spam