Le sage véritable adopte intérieurement une attitude telle que les événements extérieurs ne viennent l'affecter que de façon absolument minime. Il doit, dans ce but, se cuirasser en s'entourant de réalités plus proches de lui que les faits eux-mêmes, et qui les filtrent pour les mettre en accord avec elles-mêmes avant de lui parvenir. Il vero saggio è colui che si prepara in modo tale che gli avvenimenti esterni lo alterino in minima parte. A tale scopo deve corazzarsi, cingendosi di realtà a lui più vicine dei fatti, attraverso le quali, i fatti gli arrivino alterati in sintonia con esse.
Le rien ne doit pas être négligé, il pèse de son poids invisible, de sa prétendue légèreté mais en fait, le rien est ce qui mine beaucoup d'existences. Non bisogna trascurare le piccole cose : esse hanno il loro peso invisibile di supposta leggerezza ma in realtà, sono le piccole cose a minare tante esistenze.
Di fronte all'impossibilità di sapere tutto, i più hanno scelto di non sapere niente. Devant l'impossibilité de tout savoir, la plupart ont choisi de ne savoir rien.
Il segreto della felicità non è di far sempre ciò che si vuole, ma di voler sempre ciò che si fa. Le secret du bonheur n'est pas de faire toujours ce que l'on veut, mais de toujours vouloir ce que l'on fait.
Molte persone hanno un'idea sbagliata di ciò che porta alla vera felicità. Essa non si raggiunge attraverso il piacere personale, ma attraverso la fedeltà ad un proposito degno. Beaucoup de personnes ont une fausse idée de ce qui constitue le vrai bonheur. Il n'est pas atteint par l'auto-satisfaction, mais par fidélité à un objectif louable.
Se le porte della percezione venissero sgombrate tutto apparirebbe all'uomo come in effetti è : infinito. Si les portes de la perception étaient purifiées, chaque chose apparaîtrait à l'homme comme elle est : infinie.