Non cercare il favore della moltitudine : raramente esso si ottiene con mezzi leciti e onesti. Cerca piuttosto l'approvazione dei pochi ; ma non contare le voci, soppesale. Ne recherchez pas la faveur de la multitude : on l'obtient rarement par des moyens licites et honnêtes. Cherchez plutôt l'approbation d'une minorité ; mais ne comptez pas les voix, pesez-les.
Un uomo gradatamente si identifica con la forma del proprio destino ; un uomo è, a lungo andare, le proprie circostanze. Un homme s'identifie peu à peu avec la forme de son destin ; un homme devient à la longue ses propres circonstances.
Vincere con rabbia o per desiderio di vendetta significa darla vinta a colui che si pretende di sorpassare. L’emporter en colère ou en vengeance, c’est se faire battre par celui qu’on prétend surpasser.
Les hypocrites sont une race médisante qui verse ses poisons sur la vertu en sanctifiant ses propres vices.
Gli ipocriti sono razza maldicente che versa i suoi veleni sulla virtù santificando i propri vizi.
La puissance de la pensée transforme le destin. L'homme sème une pensée et récolte une action ; il sème une action et récolte une habitude ; il sème une habitude et récolte un caractère ; il sème un caractère et récolte un destin. L'homme construit son avenir avec ses propres pensées et ses propres actes. Il peut le changer, car il en est le véritable maître. La potenza del pensiero muta il destino. L'uomo semina un pensiero e raccoglie un'azione ; semina un'azione e raccoglie un'abitudine ; semina un'abitudine e raccoglie un carattere ; semina un carattere e raccoglie un destino. L'uomo costruisce il suo avvenire con il proprio pensare ed agire. Egli può cambiarlo perché ne è il vero padrone.
Pour l'homme, le passé ressemble singulièrement à l'avenir. Lui raconter ce qui fut, n'est-ce pas presque toujours lui dire ce qui sera ? Per l'uomo, il passato somiglia molto al futuro. Raccontargli cio che è stato, non sarà quasi sempre dirgli quello che sarà ?